- 14
- 0
- 约2.42千字
- 约 5页
- 2017-07-09 发布于福建
- 举报
功能翻译理论对文学翻译的适用度分析
功能翻译理论对文学翻译的适用度分析
[摘 要] 阐释了功能翻译理论和文学翻译的内容与特点,分别探讨了文学翻译中文本规约、忠诚理论和语义及交际翻译策略的体现,提出了功能理论对文学翻译也具有一定适用度的观点
[关键词] 功能理论 文学翻译 适用度
1、引言
翻译研究中的功能途径起源于功能语言理论,受到弗斯(J.Firth)和韩礼德 (M. Halliday)等人的功能语言学和海姆斯 (D.Hymes)的交际能力论学说的影响。当前,从功能角度研究翻译,可分为微观和宏观两类(张美芳XX年知识分子的苦闷和忧伤情绪。本文选用张培基教授(译A)与张梦井教授(译B)的译文进行分析,试图说明文本规约对文学翻译的影响
例1. 标题:“匆匆”
译A:The Transient Days
译B: Days gone by
“transient” 内涵为“暂短的,转瞬即逝的” 而“go by” 为“逝去,过去” 。“匆匆”表达了作者对时光流逝而感到无奈,作标题使用,透出一股文学语言的美感。译A中“transient” 与文中主题意义相符,表达出对短暂的无奈;而译B 中的“go by”体现出的是“时间在逝去”,还有“追悔失去的美好日子”之意,并未体现出作者想表达的“短暂,快”。从译文对比看,由于对原文词义的把握差异,译B的措辞未能表现出表情型文本“审美”的语言特点,所表
您可能关注的文档
最近下载
- DB64_266-2018 建筑工程资料管理规程.docx
- 医疗管理人员笔试题库及答案.doc VIP
- 创伤性血气胸护理查房ppt课件.pptx VIP
- 患者身份识别制度-ppt课件.pdf VIP
- 数据采集与处理技术.pdf VIP
- Q∕GDW 10976-2017 电力系统动态记录装置技术规范.docx VIP
- 2026年《新疆维吾尔自治区民族团结进步模范区创建条例》题库及答案(共99题).docx
- 智能办公设备创投项目计划书.pptx VIP
- 博世力士乐IndraDrive 驱动器中文报警手册.pdf VIP
- DJBT50-133-2020 建设工程施工现场围挡及大门标准图集(2020版).pdf
原创力文档

文档评论(0)