- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新闻翻译的要求概要1
第三讲 新闻翻译的要求 ——翻译141 赵芝萍 什么是新闻翻译? 新闻翻译属于应用文体翻译,以传达信息为目的,指给接受者传达新的或意想不到的信息,劝导人们相信什么,不该相信什么。 基本要求: a.翻译的准确性(accuracy) b.语言文字的简洁性(brevity) c.文章结构的清晰感(clarity) 一、吃透原文,准确翻译 语境决定语义 The primary currency of the (SALT) negotiations become limits on the number of launchers, not limits on missiles or their characteristics. Currency释义: (1)货币,流通,流通时间 (2)a medium of intellectual exchange or expression 交换意见的媒介 即 议题 紧扣原文,切勿增删 中国政府决定于1997年7月1日对香港恢复行使主权 The Government of the People’s Republic of China has decided to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong. the exercise of :行使 二、灵活掌握,讲究实效 不能死译,适当增删 新中国的成立,标志着中华民族实现了空前的大团结。 The founding of the People’s Republic of China in 1949 marked an unprecedented. 不能直接翻译“New China” 发展两岸关系 develop the two sides of the Taiwan Straits 切勿望文生义 Political campaign 不是政治运动,而是竞选活动; Street-walker 不是散步的人,而是街头拉客的妓女; Red power 不是红色(革命)权力,而是印第安人权力。 三、克服障碍,务求易懂 译+释 吃大锅饭 不能译成“eat rice from the same big pot”; 而是“get an equal share regardless of the work done” 再创造 为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。 To promote the development of China-U.S. relationship, China needs to know the United States better and vice versa. vice versa : 反之亦然 四、文化差异,不容忽视 语言与文化差异 We two countries have common interests over and above our differences. (错误) 我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。 (正确) 我们两国除了有分歧,也有共同的利益。 over and above ≠ 在……之上 =besides 文化与文化差异 1.生存环境的差异 drink like a fish 牛饮 ; spend money like water 挥金如土 2.生活习惯的差异 burn rate 资本、原料等的消耗 3.宗教方面的差异 借花献佛、临时抱佛脚; God helps those who help themselves.(上帝帮助自助的人) Go to hell (下地狱) 4.历史典故的差异 名落孙山,叶公好龙; Achilles’ heel(唯一的致命弱点) A Pandora’s box(直译:潘多拉之盒,比喻灾难,麻烦,祸害的根源等) 翻译与文化差异 1.可以考虑增译或释译的手段(上述已经提及) 2.突出不同的侧重点 香港艺人梅艳芳去去世 HK’ s Madonna Passes Away 怎么做? 精通的语言 了解源语 具备相关的文体知识,专业知识 知道使用这种语言的人是如何看待事物,如何观察事物 了解他们的社会文化 谢谢观赏!
原创力文档


文档评论(0)