- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英语长句的翻译概要1
* 浅谈英语长句的翻译 英语惯于使用长句来表述抽象复杂的思想内容。有时,一个句子可以包含三百多个单词。有些学生一遇到长句,脑子就会不听使唤。他们翻译的句子,不是内容上跟原文有出入,就是译文不符合汉语的表达习惯。下面,通过几个典型的例句来谈谈如何把结构烦琐的英语长句翻译成通俗地道的汉语译文。 一、顺译法 当原文的内容按逻辑关系排列时,当原文中所叙述的一连串动作按时间的先后顺序安排时,英语和汉语就会在表达方式上趋于一致,这时英语长句的翻译宜采用顺译法。顺译法就是依照原文的顺序来翻译的方法。 On August 1, the gunboat began her mission, which was, in the eyes of the defenders, a provocative act and seemed to be part of the overall assault which had begun on July 31. 分析:这个句子是由一个主句和两个定语从句组成的。“On August 1, the gunboat began her mission”是主句,也是全句的中心内容。主句后面是一个非限制性定语从句,其中又包含一个限制性定语从句。这个限制性定语从句比较短,所以在译文中可以放在被修饰语“the overall assault”之前。全句共有三层意思:(1)炮舰8月1日开始执行任务;(2)在防御者看来这是一次挑衅;(3)炮舰8月1日开始执行任务这件事情似乎是7月31日开始的全面攻击的一个组成部分。原文所表达的逻辑关系、叙述顺序与汉语趋于一致,因此可按顺译法来翻译。 译文:炮舰于8月1日开始执行任务。在防御者的眼里,这是一次挑衅,而且似乎是7月31日发动的全面攻击的一个组成部分。 其它例子: In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was hungry because he had had no food for two days. 译文:在非洲,我遇到了一个男孩,他哭得心都快碎了。我问他的时候,他说他很饿,因为他已经两天没吃东西了。 As I got better, I began to add tricks, tossing the balls so that one went over the top of the others, or under the others, or I bounced one off my head or elbow and still kept the pattern going. 译文:随着我技术的进步,我开始加上花样:抛球时让一个球经过其他球的上方,或者其他球的下方;或者我让一个球弹在我的头上或者臂肘上,并继续按原来的方式抛球。 Then five years later, when I was 21, my mother called me aside one day during the Christmas season and said, “Dan, how would you like to juggle for the Salvation Army dinner this year?” 译文:五年之后,当我21岁时,母亲在圣诞节期间的一天,把我叫到一边说:“丹,你愿不愿给救世军的聚餐会表演杂耍?” 二、倒译法 有些英语长句的表达次序与汉语不同,甚至完全相反。这时,我们就该逆着原文的顺序翻译。 Is it our sound and considered judgement that the tougher subjects of the classics and mathematics should be thrown aside, as suggested by some educators, for doll-playing? 分析:这个句子的真正主语是“the tougher subjects of the classics and mathematics should be thrown aside, as suggested by some educators, for doll-playing”,it只是一个形式主语。原文采用主语从句的目的是为了避免头重脚轻。很明显,汉语中不存在这类句子结构。因此,这句话我们应该逆着原句的顺序,先翻主语从句,再译主句内容。 译文:正如某些教育学家所建议的那样,将难懂的古典文学和数学弃之一边,把时间和精力花在一些相对来说比较容易学的科目上,这
文档评论(0)