最爱的诗经片段.pptVIP

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
最爱的诗经片段

《诗经·邶风·击鼓》 张丽146110212 击鼓 击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。 从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。 爰居爰处,爰丧其马。于以求之,于林之下。 死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。 于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。 注释 ①镗:击鼓的声音。 ②兵:刀枪等武器。 ③土国:国中挑填混土的工作。 ④孙子仲:人名,统兵的主帅。 ⑤平:平定,和好。 ⑥爰:语气助同,没有实义。 ⑦契阔:离散聚合。 ⑧成说:预先约定的话。 ⑨于嗟:感叹词。阔:远离、 ⑩洵:远。 白话译文网络版 敲鼓声音响镗镗,鼓舞士兵上战场。人留国内筑漕城,唯独我却奔南方。 跟从将军孙子仲,要去调停陈和宋。长期不许我回家,使人愁苦心忡忡。 安营扎寨有了家,系马不牢走失马。叫我何处去寻找?原来马在树林下。 “无论聚散与死活”,我曾发誓对你说。拉着你手紧紧握“白头到老与你过”。 叹息与你久离别,再难与你来会面。叹息相隔太遥远,不能实现那誓约。 许渊冲译文:Beating the Drum The drums are booming out; Were busy all about, Building walls high and low. Alone I southward go. I follow Sun Zizhong To fight with Chen and Song. I cannot homeward go; My heart is full of woe. Where stops and stays our force? Ive lost my battle horse. O where can it be found? Its buried underground. Meet or part, live or die, Weve made oath, you and I. Give me your hand Ill hold, And live with me till old! With my wife Ive long parted. Can I live broken-hearted? Alas! the oath we swore, Can be fulfilled no more. James Legge译文 Hear the roll of our drums! See how we leap about, using our weapons! Those do the fieldwork in the State, or fortify Cao, While we alone march to the south. We followed Sun Zizhong, Peace having been made with Chen and Song; [But] he did not lead us back, And our sorrowful hearts are very sad. Here we stay, here we stop; Here we lose our horses; And we seek for them, Among the trees of the forest. For life or for death, however separated, To our wives we pledged our word. We held their hands; We were to grow old together with them. Alas for our separation! We have no prospect of life. Alas for our stipulation! We cannot make it good. 理雅各的《诗经》译本是属于较早的译本,由于考虑到主体是外国人,对诗经不大了解,所以他的译文更多的是忠实于原文,符合译者主体性的原则,每一句英语译文都能找到与其相对应的汉语原文。 汪榕培、任秀桦: Drum Beating When battle-drums resound, Men seek the battle-ground. Some come to build the wall, While I go south to war. I follow General Sun Zizhong, To conquer kingdoms Qi and Song. Enlisted there for years, Im filled with cares and fears. Im stationed here

您可能关注的文档

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档