- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅探医学英语论文的汉英表达差异论文.pdf
鲞墙训
w 啪 -0pdx岍J嘲
浅探医学英语论文的汉英表达差异
※余倩 李傲雪
摘要:目前 ,我国同国外的医学学术 中,会用到大量的 “but”、“as”、b“ecause” 六,汉语表达重心在后,英语表达重心
交流主要以英语论文形式为主,但由于 等衔接性 的词汇 ,而汉语虽然也会用到 在前
语言上的差异 ,医学人员在英语论文写 “但是”、“因为”、“所 以”这些词汇,但是 在一句话的表达中,汉语的主要习
作 中的语言表达上。始终同国外 的英语 它却并不一定是必须 的。例如 ,英语中 惯是将表达的重心放在后面 ,而英语的
表达方式存在一定的差异,为确保医学 的这一句 :Themotherandinfantswereex— 主要习惯却与之相反,其做法是将重心
学术交流的有效性 。本文基于笔者自身 chded from the study iftheyhad severe 放在前面。例如英语中的这一句 :Atre.
的工作与学习经验,主要从汉 、英语言表 pregnancycomplicationsorriskfactors。在 mendousachjevementoftheIelsearchwas
达的角度出发,对医学英语论文的汉、英 汉语中的表达为:合并有严重妊娠并发 itspublicexposureofthepathogenesisof
表达差异进行了分析与探讨。 症或危险因素的产妇与婴儿都被排除在 thediseaseandpresentedexcitingopportu—
关键词 :医学英语 ;学术交流 ;表达 外。在这两个句子当中,英语中的 “if,’这 nitiesforunderstandingmoreaboutwhat
差异 ; 个单词是不能省略的,但汉语 中却没有 causesthedisease。在汉语 中的表达为:
出现 “如果”这个词。如果在英语医学论 揭示这一疾病的发病机制 ,向人们展示
一 . 引言 文的写作过程当中,也采用汉语的这种 更多了解这一疾病原因的机会,是这项
由于语言文化背景 的差异 ,在医学 “意合式”语言来进行表达,就会导致文 研究的巨大成就。对这两个句子进行分
英语论文的写作中,表达方式或多或少 章的连贯性降低,这是应当注意避免的。 析,可以知道表达 “成就”是重心,英语中
会受到母语习惯的影响,从而造成表达 四.汉语常用主动句,英语常用被动句 将 “achievement”放在了句子的前面,汉语
差异。只有客观 、准确地认识这种差异, 在 日常的语言应用 中,汉语的主动 中却将 “成就”放在 了后面,这就体现了
并尽量避免这种差异出现 ,才能确保国 句的使用频率要远远超出被动句 ,而英 汉语表达重心在后英语表达重心在前这
际医学学术交流的有效性 ,本文主要对 语却恰恰相反,英语对被动句的使用频 一 差异,在写作中应当注意。
医学英语论文的汉 、英表达差异进行了 率大大超过被动句。在医学论文的写作 七 .汉语常用简单短句 。英语常用复合
分析与探讨。 过程当中,如果采用汉语进行写作,一般 长句
二、汉语常用动态词汇 ,英语常用静态 会使用主动句 ,而且不会指出执行者 。 从语言本身的表达形式来看 ,汉语
词汇 例如 ,在英语中的这一句:Septicemiawas 最常使用的是简单短句,即使用若干的
在医学论文的写作过程 当中,英语 definedinthepastasthepresenceofmicro- 简单短句来表达意思,而在英语当中,则
使用得较多的是静态词,这与汉语的习 orgnaismsoftheirtoxinsinhteblood。在 多用复合长句,即使用较少的复合长句
惯是不同的,汉语更加倾向于使用动态 汉语 中的表达为 :过去人们对败血症的 来表达意思,这一点也体现在医学英语
词。由于这一点的不同,可能导致一些 定义是病原菌侵入血液并产生毒素。分 论文的写作当中。例如,如果用汉语表
医学人员在英语医学论文的写作中,不 析其不同可以发现,汉语用的是 “人们对 达下
文档评论(0)