翻译文学经典研究在中国.PDFVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译文学经典研究在中国

外国语文研究 2013 年第1 辑;总第6 辑 翻译文学经典研究在中国 南京师范大学 李岩 宋学智 摘要:文学经典是当今学术界讨论的热点,而作为文学经典研究分支的翻译文学经典,近十 几年来在中国也得到较多的探讨,取得了重要成果。本文首先将国内翻译文学经典研究分四个方 面(即翻译文学经典之特征研究、建构研究、功能研究及影响接受研究)加以梳理和评析,最后 认为,建立并健全翻译文学经典所特有的话语机制,以及开拓中国特色翻译文学经典研究之路 应是今后研究的发展方向。 关键词:经典;翻译学;翻译文学经典;研究 作者简介:李岩,硕士研究生,主要从事翻译学和法国文学研究。电子邮箱: lizoe031402@ 宋学智,教授,博士生导师,主要从事翻译学和法国文学研究。电子邮箱: songxzhi@ 自20世纪70年代以来,随着解构主义思潮和多元文化主义的兴起,文学经典的 地位开始遭到质疑,以文学经典为主题的讨论在西方广泛开展,并于80年代后期在 美国达到高潮。1993年荷兰学者佛克马在北京大学的学术讲演中专门谈到中国经典 尤其是20世纪中国文学经典构成问题,唤醒了中国学者对于“经典”的关注,引发了 广泛并持续至今的讨论。与此同时,谢天振关于“翻译文学”地位的呼吁,渐渐引发 了译界、比较文学界乃至整个文学界对“翻译文学”研究和探讨的热情,使得“翻译 文学”得以成为一种较为独立的文学类型,区别于“本土文学”和“外国文学”,展 现在读者面前。翻译文学经典亦作为文学经典的独特组成部分进入了我们的研究 视野。本文分四个方面将翻译文学经典在国内的研究做出梳理:翻译文学经典特征 研究、翻译文学经典建构研究、翻译文学经典功能研究、翻译文学经典的影响与接 受研究,最后指出构建中国特色翻译文学经典研究话语机制的必要性。 1 翻译文学经典特征研究 人们过去对“文学经典”的定义,大都侧重强调作品本身所具有的普遍艺术价 · · 140 翻译文学经典研究在中国 值,以及可以引起同时期乃至后世人们共鸣感的可阐释空间。然而翻译文学经典是 原作者和译者的通力之作,翻译文学所面临的是另一个截然不同的译入语环境,在 异域环境和译者的作用下,翻译文学完成了自身的建构与重构。鸦片战争到改革开 放这一百多年的时间内,经世致用是我国翻译的主要动因,再加上权力话语系统对 翻译活动的干预,对中国近现代翻译文学经典的研究就不得不考虑意识形态的影 响。因此,对翻译文学经典的定义就不能仅仅从经典文本内的可阐释性出发,还应 当注意到在一定时期下,意识形态对于翻译文学经典产生的引导性作用。 查明建(2004)指出:“翻译文学‘经典’有三种含义,一是指翻译文学史上杰 出的译作,如朱生豪译的莎剧、傅雷译的《约翰·克利斯朵夫》、杨必译的《名利场》 等;二是指翻译过来的世界文学名著;三是指译入语特定文化语境中被 ‘经典 化’(canonized)了的外国文学(翻译文学)作品。”查明建的这种分类应该说基本 涵盖了翻译文学经典的各个方面,第一项和第二项对经典的界定是传统意义上的 “经典”,关注文本的审美特征,从文学作品的内部要素进行的研究;而第三项则关 注文本外因素,强调翻译文本如何在目的语境中实现其经典的建构。尽管谁也不能 否认政治意识形态和文化权力等外部因素的变动对经典的建构影响重大,但是对 经典的定义还是以其典范性和永恒性为立足点,而将“被经典化”的文本纳入“经 典”范畴还是第一次。 王恩科认为,翻译文学经典是文学经典的独特组成部分,必然具备文学经典的 基本特质。同时在译者和异域文化的参与下,翻译文学经典还具备“译本的非唯一 性、译本的变动性、译本的时代性和译者作用的独特性”这四个独特的品格。原创 文学经典具有唯一性,而一部外国文学经典作品的译本一般不会只有一个,而是随 着时代的发展,面临着各种译本的挑战,从“‘当下’的经典变成了‘文学史经典’” (王恩科,2012)。作为译者和原作者的通力之作,翻译文学经典又难免打上了译者 的烙印,在不同译者笔下,甚至是在同一译者不同时期的笔下,呈现差异。不管时代 如何赋予新的阐释,原创文学经典的内容不因现代读者的好恶而

文档评论(0)

shaofang00 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档