目的论视角下建筑英语文本英译汉翻译策略研 究论文.pdfVIP

目的论视角下建筑英语文本英译汉翻译策略研 究论文.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论视角下建筑英语文本英译汉翻译策略研 究论文.pdf

黑龙江科学 第7卷 2016年 第 17期 HEILONGJIANGSCIENCE Vo1.7September2016 目的论视角下建筑英语文本英译汉翻译策略研究 来金 明 (吉林建筑大学城建学院,长春 130000) 摘要:随着我国经济的高速发展,建筑业从上世纪80年代开始迅速发展。与翻译土木工程类文献资料的相关工作受到极大的重视, 但也存在不少问题。以功能学派 目的论为理论基础,结合建筑英语语言特点,通过对土建英语专业词汇,名词化结构,被动句,复合句 等进行相关分析,提出相关英译汉翻译策略,将理论与具体翻译实践结合 ,保证译文文本具有较强的专业性。 关键词:目的论;建筑英语 ;翻译策略研究 中图分类号:H315 文献标志码:B 文章编号:1674—8646(2016)17-0098—02 A study onE-‘C translation strategiesaboutarchitecturalEnglishm aterials from theperspectiveofSkopesTheory LAIJin—ming OheCityCollegeofJilinJianzhuUniversity,Changchun130000,China) Abstract:WithChina’Srapideconomicdevelopment,theconstructionindustryhasdevelopedrapidlyfrom thebeginningof 1980s.Civilengineeringworkassociatedwiththetranslationofliteraturehasattachedgreatattention,buttherearestill manyproblems.SkopesTheorywastakenasthetheoreticaltheory andcombiningwithfeaturesofarchitecturalEnglish,this papermaderelated analysisofcivilengineeringEnglish vocabulary,noun sturcture,passivesentencesand complex sentences,proposedrelatedtranslation strategiesto intergatetheory into specifictranslation practiceSOastoensure specialtyofthetranslationtext. Keywords:SkopesTheory;ArchitecturalEnglish;Translationstrategiesresearch 近年来,随着全球经济的高速发展,我国国内开始 在对建筑英语材料英译汉翻译过程中,由于英语 大兴土木。与此同时,国内基建行业每年都有大批出国 是一种抽象l生极强的语言,再翻译成汉语这种形象I生 务工人员。在这种大的时代背景下 ,专门用途英语 极强的描述类语言时,往往需要在句内添加一些相应 (ESP)在国内越来越受到土建类专业人士的重视,很 的成分。按照 目的论中连贯性原则,对于 目的语接受者 多建筑类院校也相继开设土木工程英语这类课程。但 来讲,译文需要便于理解并且可读的。因此,翻译过程 是无论是在高校还是在建筑业,对于英文建筑材料的 中需要保证译文在语言学方面和用于习惯方面都能达 翻译都是非常急需的。针对这种隋况,本文以德国功能 到 目的语语言使用要求。也就是说,译文文本至少要保 学派倡导的目的论为视角,分析文本语句用词特征和 证 目的与读者能够透彻理解文章含义。基于这种翻译 用语习惯,探究相应的文本翻译策略,为我国建筑英语 标准,增译法在此类文本翻译中被大量使用。 文本翻译做出理论和实践贡献

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档