- 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第八讲 句式转换 The similarities between men are finally much greater than the differences. All members of the species share primal attributes of perception and response which are manifest in speech utterances and which can therefore be grasped and translated. --- George Steiner: After Babel “翻译腔” translationese Dictionary of Translation Studies收录了translationese词条,并将其定义为 “A general pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural, impenetrable or even comical.” (“通常来说是一个贬义术语,用来指因明显依赖源语的语言特色而让人觉得不自然,费解甚至可笑的目标语用法。”) 句式改造 总的说来,就是根据原文内容和逻辑关系,把原句中的各种成分分解开来,按照汉语的句子结构和表达习惯重新安排。 转换句式 调整语序 将英语简单句中的某一成分扩展成子句 将英语复合句和并列句压缩成简单句 主谓结构的确定 译文中主谓结构的确定 The railroad industry’s inability to adjust prices during the rapid inflation of the 1970s caused a quarter of them to go bankrupt. Fear of the bombers (轰炸机)had cleared the bay. 语序的调整 汉语:固定 英语:灵活 连接词 这一区别决定了许多英语句子的修饰成分或附属成分在译成汉语时,需要移到核心成分的前面。 Nothing has happened since we parted. From $6.1 billion in 1981, the U.S. deficit with Asia’s four tigers last year reached $37 billion, or 22% of the total U.S. trade deficit. Perhaps no other thing has such power to lift the poor out of his poverty, the wretched out of his misery, to make the burden-bearer forget his burden, the sick his suffering, the sorrow his grief, the downtrodden his degradation, as books. 倒装句 Little did I then know the meaning of war and what it was in reality. 句式转换 The boy was watching the stream rising from the kettle when he conceived an idea. A began as an online bookstore, though it soon diversified its product lines. Unlike many other industrialized countries, the United States is largely self-sufficient in raw materials. Japan and Western Europe, which depend heavily on food imported from the United States, have been struck much harder by commodity inflation. 句式转换更多的是从句性质的转换,这是因为从句与主句在字面或结构上的关系反映的不是真正的逻辑关系,而是随着语境发生了变化。 定语从句的转换 It is parti
文档评论(0)