- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* * 考研翻译和完形填空 主讲人: 党立新 外国语学院 考研翻译完形高分策略 考研翻译完形高分策略 二. 翻译“三步曲”之二:译实词,要讲究 考研翻译“主要考查考生准确理解概念或结构复杂的英语文字材料的能力”。 第一步,看虚词,分结构,重点考查的是学生的句法结构知识;而第二步则是考查考生根据上下文语境选择词义的能力。 2.1 译动词,要传神 1) A little politeness goes a long way. 译1. 一点礼貌能让你走得很远。 译2. 礼貌是好的通行真。 译3. 有‘礼走遍天下。 考研翻译完形高分策略 二. 翻译“三步曲”之二:译实词,要讲究 2)My father-in-law Eddie was mere snippet of a man. Barely standing five feet tall and somewhat of a recluse, he was a quiet man. He seldom left the house. He didn’t attend any of his children’s weddings---I even game away my sister-in-law at her wedding 分析:难点在于如何处理give away。查字典,我们能找到的意项有“背弃,出卖”,“泄露,暴漏,散掉;赠送,分送,办法,放弃,牺牲等。 原译:在我小姨子的婚礼上,我放弃了她。 改译:甚至在我小姨子的婚礼上,也是由我把她交到新郎手上的。 整句翻译:我的岳父是个小个子男人,身高只有五英尺(约1.5米),他有点隐遁避世,沉默寡言,一直都深居简出。他从来不参加子女的婚礼———甚至在我小姨子的婚礼上,也是由我把她交到新郎手上的。 考研翻译完形高分策略 二. 翻译“三步曲”之二:译实词,要讲究 3) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall”. 分析:文中两个关键的谓语,显然不能直接译成”站起来”和“倒下去”。 译文:在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说,“联合,我们就生存;分裂,我们就灭亡”。 4)This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in high-energy American fashion that makes it possible to combine few famers with high yields. 分析:若把combine ….with high yields 译成“把较少的农民与高产量结合起来”,这显然不知所云。 译文:这种困境将是无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以美国式的高能量消耗继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。 考研翻译完形高分策略 4) Being interested in the relationship of language and thought, Whort developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society. 译文:由于沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,这使他逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定了习惯思维的结构。 Develop a close relationship with st. Develop a device Develop a disease Develop a film Develop the business Develop new facts Develop one’s argument 二. 翻译“三步曲”之二:译实词,要讲究 考研翻译完形高分策略 2.2 译名词,要灵活 动词(以及连词、介词)构成一个句子的骨架,那么名词及短语则是血肉。 2.2.1 抽象名词具体化 抽象名词的表达涉及到一个英汉思维差异的问题。英语重抽象思维概念性较强,而汉语擅长形象语言,用形象具体的方法来表达抽象的事物。 1) He disclaimed the possession of any great quickness of appr
您可能关注的文档
- 老年病人特点及围手术期处理11.ppt
- 老年期的特殊营养照顾11.ppt
- 老年病和老年病病人的护理11.ppt
- 老年社会工作的理论基础11.ppt
- 老年痴呆之养老介护11.pptx
- 老年肺炎与抗菌药物的应用11.ppt
- 老年高血压的临床特点(西苑医院).ppt
- 老板抽油烟机介绍11.ppt
- 老板抽油烟机知识点11.pptx
- 老年营养保健知识讲座11.ppt
- 2025年公民科普科学素养知识竞赛考试练习题库(1190题).pdf
- 2025年公民科普科学素养知识竞赛考试练习题库(1150题).pdf
- 2025年公民科普科学素养知识竞赛考试练习题库(1930题).pdf
- zxscm wms100代码走查检查单.pdf
- 课程注释文化课室友竞争.pdf
- 分析棕榈专着1885 palm kernel oil1884.pdf
- 说明文案有效apr o gmmeGMMM.pdf
- 一系列golfari用雄性圆角转换为类型hascodigital litehasco免安装版zzziep.pdf
- 2025年公民科普科学素养知识竞赛考试练习题库(1140题).pdf
- 2025年云南省人力资源社会保障厅下属事业单位招聘考试笔试试题.docx
最近下载
- 公司事故隐患内部报告奖励制度.docx VIP
- 机房搬迁实施方案.pptx VIP
- DB65-T8022-2024 严寒和寒冷地区居住建筑节能设计标准J11921-2024(OCR).pdf VIP
- fNirs近红外成像技术原理-近红外脑成像系统.pdf VIP
- 2025年浙江省卫生系统事业单位人员招聘考试模拟试题及答案解析.pdf VIP
- 菏泽家政职业学院教师招聘考试历年真题.docx VIP
- 2011年南宁市事业单位公开考试招聘工作人员简章.doc VIP
- 建设年产40万吨蛋氨酸项目可行性研究报告写作模板-申批备案.doc
- 广东省东莞市2024-2025学年高一上学期1月期末英语试题含答案.pdf VIP
- 2025年新版医疗器械经营质量管理规范.pdf VIP
文档评论(0)