英汉翻译减词切分合并11.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter 2 Translation Techniques 2.4 Omission (减译) Omission is to cut off the unnecessary words, or words groups which are necessary in the source language but redundant in the target language in the process of translating so as to make the translated version more readable.减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。 1. I know my friends from the feel of their faces.? 我靠触摸脸庞来辨认朋友。 omission 2. These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 这些发展中国家土地辽阔、人口众多、资源丰富。(原文中的动词 cover, encompass 和 abound in 如一一译出,则显得 噜嗦 ,采用省略译法则使译文简明畅达。) 3. 调查以问卷和访谈方式进行。 Questionnaires and interviews were used in our investigation. omission 4. You cannot build a ship, a bridge or a house if you don’t know how to make a design or how to read it. 不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。 5. 我们必须培养分析问题解决问题的能力。 We must cultivate the ability to analyze and solve problems. 6. These uses are based on the fact that silicon is semi-conductor of electricity. 这些用途就是根据硅是半导体这一事实。 omission 7. If you give him an inch, he will take a mile. 得寸进尺。 8. 中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。 The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution. 9. 我们必须杜绝工作中的浪费现象。 We must put an end to waste in our work. omission 10. 他从小就认真读书,刻苦学习。 He worked hard at his studies since his early childhood. 11. 台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。 The Chinese on both sides of the Taiwan Strait are of the same flesh and blood. 12. 如果你觉得合适就干,不合适就不干,你自个儿看着办吧。 Go ahead if you think the job suits you and don’t if not. It’s all up to you to decide. 13. Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water.? 冰是固体,如果加热,就融化成水。? omission 14. There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass?was dead.? 天未下雪,但叶落草枯。 15. It’s better to do well than to say well. 说得好不如做得好 (省略形式主语) 16. She said, with perfect truth, that “it must be delighted to have a brother”, and easily got

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档