2016年同济大学翻译硕士考研真题(完整版)凯程首发.docVIP

2016年同济大学翻译硕士考研真题(完整版)凯程首发.doc

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016年同济大学翻译硕士考研真题(完整版)凯程首发 刚考完2016考研初试,凯程教育的电话瞬间变成了热线,同学们兴奋地汇报自己的答题情况,几乎所有内容都在凯程考研集训营系统训练过,所考专业课难度与往年相当,答题的时候非常顺手,相信凯程的学员们对此非常熟悉,预祝亲爱的同学们复试顺利。考研分笔试、面试,如果没有准备,或者准备不充分,很容易被挂掉。如果需要复试的帮助,同学们可以联系凯程老师辅导。 下面凯程老师把专业的真题全面展示给大家,供大家估分使用,以及2017年考研的同学使用,本试题凯程首发! 基英211 语法与词汇(30分) 两种题型,一是类似于别的院校考的词汇辨析、词义选择,另一部分是新题型,有点类似于CATTI笔译考试综合部分的句子改错,从5个选项里选择最合适一个,其中有一选项和原句一样。我觉得这种题型实质上还是考语法。 阅读(30分) 共6篇,前几篇难度适中,感觉和专八难度差不多,后面几篇难度明显增大,很多凭感觉选,基本上都是问主旨大意,没什么细节线索题,基于文章完全读懂吧。 作文 topic二选一,500字,话题难度倒不是很大,我选的电子书和纸质书那个,估计大部分人都是吧,比较好发挥。作文看整体,评价从结构、连贯性、选词、内容几方面看。 二、翻译基础357 1、词条翻译(40分) 个人感觉难度不是特别大,偏时政类,基本记过,一两个不太确定。零和博弈,构建新型大国关系,,on-the-job training,current liability,non-renewable resouces,欢迎集思广益补充,我考完就忘得差不多了。 2 英汉互译 共4篇,题材偏文学。 英译汉第一篇白雪公主,我回忆了一下关键句,搜到了原文(感觉原题略有删改?不知是不是我记错了):Then the Queen was shocked, and turned yellow and green with envy. From that hour, whenever she looked at Snow-white, her heart heaved in her breast, she hated the girl so much. And envy and pride grew higher and higher in her heart like a weed, so that she had no peace day or night. She called a huntsman, and said, Take the child away into the forest; I will no longer have her in my sight. Kill her, and bring me back her heart as a token. The huntsman obeyed, and took her away; but when he had drawn his knife, and was about to pierce Snow-whites innocent heart, she began to weep, and said, Ah dear huntsman, leave me my life! I will run away into the wild forest, and never come home again. And as she was so beautiful the huntsman had pity on her and said, Run away, then, you poor child. The wild beasts will soon have devoured you, thought he, and yet it seemed as if a stone had been rolled from his heart since it was no longer needful for him to kill her. 第二篇有点像法律英语的味道,合同条约,这个理解起来有点难度的,而且翻得时候还有注意用词,不能太白话,至少得风格上要把握住,我是这么想的。 汉译英第一篇,文言文,子路问政,个别句子中文都不是很懂,算是做得最差的一篇了。子路问政。子曰:“先之,劳之。”请益。曰:“无倦。(开头是这个,大家可以自己搜) 第二篇,非诚勿扰葛优的征婚台词(我也是后来才知道)。原文:你要想找一帅哥就别来了,你要想找一钱包就别见了。硕士学历以上的免谈,女企业家免谈(小商小贩除外),省得咱们互相都会失望。刘德华和阿汤哥那种才貌双全的郎君是不会来征你的婚的。当然我也没做诺丁山的梦,您要真是一仙

您可能关注的文档

文档评论(0)

nxuy179 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档