- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英译汉过程中的虚化实意1
英语知识
摘要:翻译是创造性的语言活动,译者在理解和表达阶段都应该注重运用形象思维来贯穿创造性的原则。译者对英语中抽象的“言、意、象”进行创造性地解读,正确处理形、神之间的关系,虚化实意,从而创造性再现原文的艺术形象。
关键词:形象;抽象;形象思维;虚化实意
语言受思维的支配,是紧紧地附着在思维这个无限纵深基础上的结构体。作为一种语言向另一种语言转换的翻译,不仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动。翻译活动就其本质而言是译者进行思维的过程。思维是语言转换的基础,这决定了语言的实际转换必然受到思维的限制。英语向汉语转换过程中,英、汉民族思维习惯及风格的不同势必导致精确理解词义的困难,表达难以忠实且清楚明白,进而影响译文的准确性,影响译文质量。因此,在翻译过程中,译者应高度重视语言中的思维因素,注意不同民族思维之间的差异,辨别它们的个性。英、汉民族有着不同的民族文化、心理文化,还有各自不同的思维方式、思维特征和思维风格,这些差异首先表现在英语的功能性和汉语的形象性上。英民族注重抽象思维,擅长运用大量含义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念;汉民族注重形象思维,惯用直觉和意象等形象的方法表达抽象的意义,以神制形,突出神韵,表现为形简神远。如:
(1)She keeps a large establishment.
此句中的“a large establishment”是比较抽象的表达方法,其涵盖的意思相当于“a place of residence with its possessions and a group of servants”,翻译成汉语用比较具体的描述即为“家宅奴仆一应俱全”。这种虚化实意,虚实变通就是建立在抽象思维向形象思维转换的基础之上。
英语中用抽象的办法虚说大致有两种。一种是某些定义很抽象的英语词语在行文中产生了具体的含义,而汉语缺乏对等的虚说,没有对应的传达其具体意思的词汇。另一种是英语中表抽象概念的名词发生可数化,其作用在于表达事物或情况具有该抽象名词所表示的性质或特点。这两种抽象说法都要求译者运用形象思维解读原文,依据上下文的具体情境,由虚说化到实说,从而挖掘蕴涵在文本中的审美意识形态。如以下几例:
(2)It was a serious charge;a girl so brought up must be adequately provided for.
这个担子很重;——由我们来抚养一个姑娘,吃的穿的都得像个样子。
这句译文以普通生活为基础,侧重于生活逻辑,表达得生动活泼、通俗易懂,比起译为“……必须充分地提供生活生计”这种笼统而实在、确定含义的表达更容易让人接受,不至于费解。再如:
(3)Who has not admired the artifices and deli-cate approaches with which women“prepare”their friends for bad news?
女人们把坏消息告诉好朋友的时候,惯用些花招,先缓缓地露个口风,那种手段没有人不佩服的。
“Approach”有手段、方法之意,若译为“微妙的手法”或“巧妙地处理”不但给人一种“虚”、“泛”、“暗”、“隐”等难以捉摸的感觉,而且原中文体贴审慎、相机行事的含义丧失殆尽,女人具备的那种为人着实钦佩的心理特征和独特的处世计谋也没能刻画出来。之所以变通为具体的“先缓缓地露个口风”,一方面发挥了汉语“实”、“明”、“显”、“象”的语言优势,还增添了不少耐人玩味的情调和灵动的色彩,虽貌离而神合。
(4)…how watchful they are when they seem most artless and confidential;how often those frank smiles,which they wear so easily,are traps to cajole or elude or disarm.
她们表面上天真烂漫地跟你谈掏心窝的话儿,其实是步步留心提防着你。她们不费力气就能堆下满脸诚恳的笑容,往往为的是哄人,脱滑儿,叫你心软,上她们的当。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室
您可能关注的文档
最近下载
- FLEX SYSTEM EN2092 1GB ETHERNET调试文档模板.pdf VIP
- 2024年9月中国汽车产销报告.pdf VIP
- 2024年11月广东深圳市福田区选用机关事业单位辅助人员和社区专职工作者143人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 流体力学 课件 第6章 气体射流.pptx
- 武汉理工大学材料科学基础课件(全套).pdf
- 风貌改造工程施工组织设计.doc
- 药品生物检定技术 全套教案.doc
- 浅谈双碳战略下的自来水厂碳核算碳减排经验分享_供水技术讲座资料课件.pptx
- 2024广州铁路局机考.pdf
- 11《动物的眼睛》教学设计-2023-2024学年科学二年级下册青岛版.docx VIP
文档评论(0)