- 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从林纾看文学翻译规范由晚清中国到五四的转变 - CUHK
《中國文化研究所學報》 Journal of Chinese Studies No. 48 - 2008
從林紓看文學翻譯規範由晚清中國到五四的轉變:
*
西化、現代化和以原著為中心的觀念
關詩珮
南洋理工大學中文系
引 言
中國文化從傳統走到現代,林紓(1852–1924)起著非常重要的作用。可以說,無論在
文學史、翻譯史、思想史以及文化史的著作,繞過林紓不論,勢必殘缺不完。林紓
1898 Alexandre Dumas, 1824–1895 Dame aux
從 年翻譯小仲馬( )的《巴黎茶花女遺事》(
1 2
camélias )開始, 短短時間便譽滿天下,達到「中國人見所未見」的成就。 五四以
來,即使是不同文學觀念的作家、評論家和文學研究者,全都承認或多或少地受到
3 4
林紓的影響, 甚而在作品中加以模倣以至抄襲。 就是早在五四以前便明確地對林
*
2006 12 21–23
本文初稿發表於 年 月 日香港中文大學翻譯研究中心舉辦的第二屆中國譯
學新芽研討會「書寫中國翻譯史」。會上承蒙彭小妍教授及朱志瑜教授賜予寶貴意見,令
我獲益良多;論文修改期間,獲王宏志教授多番不吝賜教,謹此向三位學者深致謝忱。
最後,匿名評審人就本文提出修改意見,在此一併致謝。
1
邨 1898 1899
阿英(錢杏 )清楚指出,《巴黎茶花女遺事》譯於 年, 年正月「已刻印完峻」。
1961 10 113
見阿英:〈關於《巴黎茶花女遺事》〉,《世界文學》 年第 期,頁 。
2 陳衍說:「《巴黎茶花女》小說行世,中國人見所未見,不脛走萬本。」見《福建通志》(上
海:上海古籍出版社,1987 年),卷二六〈清三•文苑傳〉,頁2501 。
3 魯迅、周作人、胡適、巴金、鄭振鐸、朱自清、錢鍾書、郭沫若、鄭伯奇、林語堂等全
都承認曾受林紓的影響,在此不贅。
4 例如鍾心青三十回的《新茶花》,見〈小說管窺錄〉內所載,「因武林林稱茶花第二 ,而慶
如號東方亞猛,故以《新茶花》名書」。見梁啓超等:《晚清文學叢鈔•小說戲曲研究卷》
1989 508
(臺北:新文豐出版公司, 年),頁 ;另外,曹聚仁也指出過:「至於蘇曼殊的
《斷鴻零雁記》、《絳紗記》、《焚劍記》、《碎簪記》那幾種小說……多少也受了《茶花女》、
1997
《迦茵小傳》一類翻譯小說的影響。」見曹聚仁:《文壇五十年》(上海:東方出版中心,
44
年),頁 。與曹聚仁有同樣看法的還有蘇雪林:〈林琴南〉,載人間世社(編):《二十今
人志》(上海:上海良友圖書公司,1935 年),頁71–80 。當然,更多人熟知的是鴛鴦蝴
蝶派。姚鵷雛出自林紓門下,見鄭逸梅:《清末民初文壇軼事》(上海:學林出版社,1987
24
年),頁 。另外,張豂子記述林
文档评论(0)