- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译教学中的“授之以渔”──谈英语专业本科生翻译.doc
翻译教学中的“授之以渔”──谈英语专业本科生翻译
【摘 要】 英语专业本科生翻译课的教学是各外语学院的重头戏,但由于没有统一的配套教材,翻译课的教师在翻译课的教学上是各行其是。本文从翻译理论讲解的必要性、英汉语篇结构对比的重要性和英汉文化对比的重要性三个方面论述了在翻译课的教学中怎样培养学生从高处看待翻译中遇到的问题,以期对学生翻译水平的提高有所帮助。
【关键词】 翻译教学;语篇;文化;对比
Abstract: Translation is one of the most important courses for the undergraduate English majors, but the teachers teach the course in different prove their ability of translating from three aspects: teaching translation theories to students; contrasting Chinese and English discourses and contrasting Chinese and English cultures.
Key ilky Way”分别译为“跪在膝上”和“牛奶路”。所以要比较死译与直译、意译与胡译,以便学生把握好翻译的度。再者,还要介绍归化和异化,因为这两个术语在近年的翻译讨论中被广泛提及,学生在阅读近期的翻译教程中很容易碰到。归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学。归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题。这一点通过几个简单例子就可以给学生较直观的解释,如傅东华翻译的美国名著《飘》的一大显著特点就是高度归化。外国的人名和地名在他的译文中都变成了非常中国化的人名和地名。Scarlet O’hara译成“ 郝思嘉”,她父亲 Gerald O’hara译成了“郝嘉乐”,他们家黑奴总管的名字 Pork也译成了中国特色的“阿宝”,美国城市 Atlanta也变成了中国味的“饿狼陀”。这些人名和地名使原作“洋味”尽失,不能说是一种理想的处理方法。还可以举一例来说明归化和异化,即一句中国人非常熟悉的谚语“巧妇难为无米之炊”的英译,如译成 “Even the clever houseake a meal ake bread an “did” for himself. That is to say, he emptied the tea-leaves no jar set aside for that purpose and if he ran out of clean forks he ” ple, and he couldn’t understand ade all this fuss about housekeeping.
译文:
没有一本整本的书,也描写不了那厨房的情形。每星期除了星期日那文学家“总算”是自己收拾的。他把用过的茶叶尽朝尽晚地倒在一个梅酱瓶里,那是放着专为倒茶叶用的,只要他用完了干净的叉子,就在拉得动的擦手布上篦了一个两个暂时使用。除此之外,他对他的朋友说,他的“系统”是很简单的,他总不懂人家管家就有那么多麻烦。
我把这段话的译文给学生讨论,然后要他们说出译得不好的地方,我发现大多数学生都能或多或少地找出原译文中不恰当之处,待我说出原译文是著名诗人徐志摩时,他们都惊讶得不敢相信,同时他们对该例子的印象也是非常深。这时我再要他们对这段文字进行改译,他们大体上能摆脱原文的约束了。现选一例与原译文对比:
改译:
要描述厨房里的情景可不是三言两语就可以做到的。每星期的工作日那个文学家都是自己“收拾“屋子的。他所谓的“收拾”就是不时地把茶叶倒在旁边一个专用罐子里。干净的叉子用完了,就顺手拉过滚动毛巾在上面“蹭”两下。而且,他还对朋友说,他的“收拾之道”非常简单,他真不明白为什么别人收拾屋子就那么费事儿。
从改译中,我们不难发现,只要两种语言结构的差异认识充分,学生其实是可以在表达阶段大大提高译文质量的。现举学生作业中的一例:
The confidence that the inant force in the 21st century, as it has for the past four or five centuries, is giving ergenc
文档评论(0)