7、潘朝阳试谈新闻标题汉译壮的几个问题.pdfVIP

7、潘朝阳试谈新闻标题汉译壮的几个问题.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
7、潘朝阳试谈新闻标题汉译壮的几个问题

民族翻译 2010 年第4 期 (总第77 期) 朝 阳 (广西民族报社,南宁 530021) [ 要] 标题翻译的成功,既在于对新闻内容的深刻揭示,更在于编辑对新闻价值的恰当把握。翻译 “准确”与 否,决定标题翻译的成败;“简明”与否,决定标题是否具有视觉冲击力;体现“壮味”与否,决定标题的优劣;翻译 能否保留原题的引号,则决定标题能否“跟上时代步伐”。 [关 键 词] 新闻;标题;汉文;壮文;翻译 [中图分类号] H218.59 [文献标识码] A [文章编号] 1674-280X 2010 )04-0042-05 当今世界,随着互联网的日益强大,人们获取信息的渠道更加宽广。据中国互联网络信息中心 发布的 《第26 次中国互联网络发展状况统计报告》》数据显示,截至2010 年6 月30 日,我国网 规模已达 4.2 亿。当报纸不可避免地与互联网争夺受众的时候,为了尽可能不让读者被互联网“夺 走”,报纸纷纷在自身的变革上下功夫。其中,如何制作“夺目”的标题,已经成为各家报社“吸引 眼球”、争夺读者的“绝招”,且往往屡试不爽。放眼当今报摊上林林总总的报纸,“招摇于市”的 都是报纸的标题。这是因为,报纸标题给读者“第一印象”好,读者才会掏钱购买。报纸买到后, 标题是否吸引人,又成为引导读者细读的关键。因为标题是新闻事实的提炼和概括,标题制作的成 败,直接决定了读者的阅读取舍。由此可见,标题制作对于引领读者阅读、检验编辑水准具有十分 重要的现实意义。 由于壮文方案1957 年才始颁布,至今在 族地区尚未得到广泛使用,因此与之相配套的新闻出 版事业也发展缓慢——目前,全国仅有 《广西民族报》(壮文版)一份壮文报纸,其稿源远不如汉文 报纸那么丰富,因而其新闻稿件除了自家采写外,不可避免地要翻译采用一些汉文稿件。在翻译采 用汉文新闻稿中,有许多标题翻译得非常成功,但也存在不少问题。我们认为,一条成功翻译的标 题,既在于对新闻内容的深刻揭示,更在于编辑对新闻价值的恰当把握,并将自己对新闻的认识融进 标题的字里行间。就这个意义而言,新闻标题汉 翻译的要求无疑是准确、简明、具有 语表达的特 点 (“壮味”)和保留原题的引号。因为,翻译是否准确,决定标题翻译的成败;是否简明,决定标 题是否具有强烈的视觉冲击力;是否体现壮味,决定标题的优劣;翻译是否能够保留原题的引号, 则决定标题是否能够 “跟上时代步伐”。 本文拟对新闻标题汉 翻译存在的问题进行分析探讨。文中的问题译例都是作者在编译新闻稿 件的过程中搜集的,具有一定的代表性。本文将分析这些问题译例,并提供自己的译法。需要说明 的是,翻译没有唯一正确的译法,本文所提供的是一种参考译法,仅仅是正确译法之一而已。 一、翻译准确与否,决定标题的成败 新闻标题担负着概括新闻内容、揭示新闻本质、评价新闻事实、激发读者阅读兴趣的重要使 — 42 — 民族翻译 2010 年第4 期 (总第77 期) 命。这四重使命的完成,都有赖于一个重要的前提——表意准确。汉文标题翻译成壮文,首先要准 确,否则难以表达原文题意,甚至歪曲原意,都会 “将辛劳付诸流水”。 1.理解原题有误 (1)《永福举办彩调剧创作培训班》——《Yungjfuz Gawjbanh Caijdiugi Sij Faenzcieng Beizyinbanh》。 原题意思很清楚,但翻译者在没有认真领会的情况下,将“彩调剧创作培训班”译成“Caijdiugi Sij Faenzcieng Beizyinbanh (彩调剧写文章培训班)”,“创作培训班”和 “写文章培训班”显然不是 一回事。正确的译法是 《Yungj fuz Gawjbanh Caijdiugi Cangcoz Beizyinbanh》。 (2 )《东兰县努力抓好整村扶贫开发》——《Dunghlanz Yen Haenqrengz Ca Ndei Gij Hong Fuzbinz Haifat Aen Mbanj Ndeu》。 原题中的“整村扶贫开发”,被误译成 “Fuzbinz Haifat Aen Mbanj Ndeu (一个村的

文档评论(0)

ranfand + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档