- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论多译本读者的“理解困惑”.doc
试论多译本读者的“理解困惑”
[摘要]“理解困惑”是读者在孤立的哲学阐释学视角下阅读多译本时的心理状态。读者在历史的哲学阐释学视角下会发现:他们不是被动的译文接受者,而是审慎的创造性阅读者。读者只要转换视角就可以走出“理解困惑”。
[关键词]多译本读者 理解困惑 哲学阐释学 转换视角
通常,不同的解释者对于相同的文字有不同的理解,甚至同一个解释者的前后理解都不一样。在这种情况下,读者面对诸多的解释,甚至是相互矛盾的解释,无法判断何种解释是的原意,思维处于混沌中。崔永禄先生在其《文学翻译佳作对比赏析》一书中将读者的这种心理状态称为“理解困惑”。
一、“理解困惑”的无解——孤立的哲学阐释学视角
受到多种因素的制约,一文多解现象贯穿人类译史始终。任何文本都是在一定的语境下诞生的,文本的意义也是由特定语境固定下来的。不同译者穿越时空阻隔,力图在心中再现原作产生的语境,探询文本的意义。不同的译文是译者将文本置于自己心中不同程度再现的原文语境之中而作出的不同阐释。同时,每个解释者的视域都受到前见(包括他自己的价值、信仰、经验、品位和个性等等)的浸润,因而理解都是带有理解者个人印记的。伽达默尔主张:“如果我们一般有所理解,那么我们总是以不同的方式在理解。”再有,任何语言意义的不确定性和模糊性使得译者无法在两种语言中找到真正的对等语。社会符号学认为,语言符号与其所指的关系是任意的,但任何语言符号所承载的文化意义在特定的语言区域内却是固定的。用语言符号来承载源语语言符号约定俗成的文化意义,其选择是多元的,当然所表达的意义也是有差异的。两位译者对《论语#8226;学而第一》第十五篇中“礼”字的对应英文表达的选择就表现出差异。原章节选如下。
子贡曰:“贫而无谄,富而不骄,何如?”子曰:“可也。未若贫而乐道,富而好礼者也。”
“礼”在中国传统文化中的内涵十分丰富,主要有如下含义:(1)隆重仪式。(2)表示尊敬或客气的语言或动作。(3)指奴隶社会或封建社会贵族等级制的社会规范和道德规范。(4)泛指古代的礼书。(5)泛指中国古代的宗法等级制度以及与此相应的礼节仪式和道德规范。(6)就其广义而言,指中国奴隶社会和封建社会的典章制度。(7)气功术语。(8)银两计算单位。(9)中国古代社会的典章制度、礼节仪式和道德行为规范的总称。(10)中国奴隶社会和封建社会贵族等级制的社会规范和道德规范。依据南怀谨、李泽厚和罗炳良等学者对《论语》的解读,孔子所谓的“礼”主要应含盖上面所列的(3)(5)(6)(9)(10)的含义。
要在英文中找到一个词准确传达孔子观念中“礼”的不甚确定的和模糊性的内涵,对译者来说是个巨大的挑战。亚瑟#8226;威利用“ritual”来表达“礼”的含义,而我们在词典中可以找到该英文单词的意思主要指宗教等仪式的程序、仪节及固定方式、老习惯,其最多含有(1)(2)之意。赖波等用“polite”对译原文中“礼”的意义,而该英文单词只有(2)的内涵和上流社会的意思。不仅如此,我们还可以用“rite”、“courtesy ”,甚至直接用汉语拼音 “li”等英语词来表达“礼”之意。原因很简单,孔子无法准确言说“礼”的内涵与外延,无法精确界定什么样的人才算是有“礼”之人,而英语语言中表达不同程度、不同种类的“礼”的单词却有多个,译者有多种选择。
从哲学诠释学角度界定,翻译就是解释。“具体地说,翻译的过程就是在跨文化的历史语境中,具有历史性的译者使自己的视域与源语文本视域互相发生融合形成新视域,并用浸润着目的语文化的语言符号将新视域重新固定下来并形成翻译文本的过程。”
现代哲学阐释学强调认知方式的“客观范式”,维护“文本中心”,树立“权威”,肯定“译者理性”,追寻“语言意义”,倡导“真理性解释”。现代哲学阐释学视角下,寻求意图和文本唯一正确译文的读者理想和“一千个译者,一千个哈姆雷特”的现实产生了不可调和的矛盾与冲突。读者追寻孔子意欲传达的“礼”,有的用以修身养性,有的用以建立和谐社会,有的用以克服西方文化中个人主义的痼疾,可不同的译本给出了不同的解释,究竟哪一种解释才是唯一正确的解释呢?
后现代哲学阐释学强调认知方式的“主观范式”,消解“文本中心”,摧毁“权威”,否定“译者理性”,颠覆“语言意义”,倡导“解释游戏”。后现代哲学阐释学视角下,读者认为“已死”,只有一个接一个的译文而没有正确的译文,但同时他们又无法区分严肃的译文与恶搞的译文,也无法找到阅读的意义。既然没有正确的译文,那阅读又有什么意义呢?
不同的人从不同的视角观察同一事物往往会得出不同的结论,而“理解困惑”正是读者孤立哲学阐释学视角下阅读多译本时所产生的一种心理状态。
二、“理解困惑”的无
您可能关注的文档
最近下载
- 小儿蛛网膜囊肿护理查房.pptx VIP
- 高级微生物学(第二版)课件 3--5 真核微生物、 无细胞结构生物 病毒、 微生物的代谢.ppt
- 《企业数字化转型》课件 —— 引领行业创新的解决方案.ppt VIP
- Unit 1 Happy Holiday第4课时(Section B 1a-1d)课件 -2025-2026学年人教版英语八年级上册.pptx VIP
- DG TJ08-61-2018上海基坑工程技术标准.docx
- (最新)手卫生试题(+答案).docx VIP
- 内分泌疑难病例分享.ppt VIP
- T_CTSS 77-2023 现制茶饮料 制作规范.docx VIP
- 选厂安全教育培训试卷(带答案.doc.docx VIP
- 16吨随车吊随车起重运输车技术参数表.doc VIP
文档评论(0)