- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
创造性叛逆视角下傅东华《飘》译本研究
A ofFu Chinese
Study Donghua,S
TranslationofGonewith
the陟锄dfromthe
ofCreative
Perspective Treason
创造性叛逆视角下傅东华《飘》译本研究
专业名称:英语语言文学
申请人:卿志军
指导教师:袁斌业
论文答辩委员会
主席:
委员:
三艘社
创造性叛逆视角下傅东华《飘》译本研究‰
中文摘要
本论文的主题由来源于读研期间一次的课堂讨论,讨论的主题是文学翻译的
重要性。大家都认为外国文学翻译对白话文运动以及后来的五四运动产生了深远
的影响,但是目前文学翻译有变冷的趋势,而且差次不齐,有好有坏。我就想起
了当时正在阅读的傅东华译的美国小说《飘》,该译本虽经历几十年却依旧受到
广大读者的喜爱。
总的说来,任何翻译,在本质上都是通过翻译把一种语言上的信息转换成另
外一种语言的信息。然而,文学翻译比一般的非文学翻译要复杂得多,它不仅要
达到传递信息和交际的目的,还要让读者得到美的享受。因此,文学翻译是门艺
术,需要译者发挥自身的创造性。众所周知,不同语言和文化之间肯定是存在着
难以逾越的障碍的,正是因为这些障碍的存在,从而使得创造性叛逆变得可能。
为了克服这些障碍并且在目的语读者面前尽可能忠实地呈现原文,译者就必须进
行创造性叛逆。
“创造性叛逆”的提出也展示出翻译活动本身的局限性。长久以来,众多的
专家和读者都把译者看成是原作者的奴隶和影子,从而忽视译者的创造性劳动,
这显然是不可取的。事实上,译者也是通过辛勤的劳动和努力才能创造出家喻户
晓的译本的。而“创造性叛逆”就承认了译者的创造性,而且是一定程度上的叛
逆,这个度由译者自己把握。所以说“创造性叛逆”与传统的翻译原则是相同的。
本文通过傅东华译的《飘》中的典型译例进行分析,进一步论证了优秀的译
作是离不开创造性叛逆的。事实上,我们也认为创造性叛逆是翻译实践中不可缺
少的一种翻译策略。
该论文一共分为五章。第一章是引言。第二章是文学综述,先是介绍原作者
米切尔以及她的作品,然后介绍它的译者傅东华及其主要的作品。接着综述现阶
段对傅东华《飘》译本的主要研究和本文作者的主要观点。第三章主要是介
绍文学翻译中的创造性叛逆,包括文学语言,文学翻译以及文学翻译的主要特征。
第四章主要是用一些案例介绍创造性叛逆在傅东华译的《飘》中的表现,并指出
傅东华《飘》译本的一些基本特征。最后一章是结论。
关键词:文学翻译;创造性;叛逆;创造性叛逆;《飘》
Translationof
A ofFu ua’SChinese
Study Dongh
ctiveofCreative
Treason
Grade:2010 and
Postgraduate:QingZhijun Major:EnglishLanguage
Literature
Orientation:TranslationandPractice
Supervisor:YuanBinye Theory
Abstract
文档评论(0)