典籍文本中美学层面的损失与补偿——兼评《论语》英译的补偿技巧.pdfVIP

  • 18
  • 0
  • 约1.62万字
  • 约 6页
  • 2017-07-20 发布于北京
  • 举报

典籍文本中美学层面的损失与补偿——兼评《论语》英译的补偿技巧.pdf

2008年 11月 云南师范大学学报 Nov.,2008 第6卷第6期 (对外汉语教学与研究版) Vo1.6No.6 典籍文本中美学层面的损失与补偿 — — 兼评 《论语》英译的补偿技巧 叶 桦 。 (1.浙江大学 外国语言文化与国际交流学院,浙江 杭州 3113027;2.浙江科技学院 语言文学学院,浙江 杭州 310o23) [摘 要】 由于语言表达形式和历史文化的差异,为了保证信息内容的完整传递,在翻译过程中 很容易导致一些中国典籍作品在声文、辞气、行文等审美效果方面的损失。补偿是确保中国典籍译品完 整传达语言形式本身所承载的信息内容和语言形式生成的外在美感的必由之路。文章分析了 《论语》 简洁明快,奇偶相生,文情并茂的美学特征 ,通过对比分析两个 《论语》英译版本的部分例句,证明合适 有效的补偿方法在典籍英译时能在不损内容的前提下尽可能地保留美学特征,在最

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档