- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2017北外高级翻译学院英语口译翻硕考研经验
北鼎教育,专注北外考研辅导!
2017 北外高翻口译MTI 考研经验分享
版权声明:本文为北鼎教育学员约稿,未经授权任何机构和个人不得转载,违者必究!
首先介绍一下自己的基本情况,一战,本科中南财经政法大学英语专业应届生,报的是
高翻学院的口译。初试总分413,其中翻译基础124,汉语百科136,二外西语81,政治72,
复试成绩82.3,最后总成绩84.48。今年高翻mti 的初试分数线是总分345,两门专业课是
213.专四良好,大学只考了三笔,压线过。
我算是确定目标比较早的,接触到口译之后对此很有兴趣,考虑到如果想以此为职业,
本科阶段学的东西是远远不够的,所以决定考翻硕。因为本科大学是财经学校,说实话学习
语言的氛围相对来说不是那么浓厚,所以在决定考研是就确定一定要上专业的外语院校。选
择学校时,在北外和上外之间犹豫,然后我对比了两个学校的真题觉得相对来说考北外的把
握更大,不过后来复习中发现其实北外也很难。原因如下,首先北外是考二外而上外是考基
础英语,个人觉得基础英语的提分空间很小,而且复习起来也要占用大量的时间,但是如果
是二外的话相对来说复习起来比较容易,而且西语出题难度比较低。我是在大二下有考研的
打算,所以当时在选择二外的时候考虑到西语因为纳入北外的二外考试科目时间并不是很
长,出题比较简单,题型也很固定,才选了西语。其次,北外进复试是按两门专业课排名,
政治二外和总分只要过国家线即可,而上外以及其他学校复试都是按4 门总分排名。这样的
话,备考期间绝大多数时间都可以用在专业课上,而政治二外只要兼顾即可。还有就是作为
河北人,大学4 年还是无法习惯南方潮湿的气候,所以综合种种原因最后毅然决然选择北外。
下面我来说一下初试各科的准备情况:
一、翻译基础
我是从大三上也就是15 年9 月就开始准备,但当时也仅限于翻译基础这一科。首先就
是从北外给出的参考书开始的,《中式英语之鉴》这本书主要是纠正中国人在英语写作中经
常犯的错误,作者以英语思维方式来把各种类型的 “中式英语” “西化”,让人看后不禁有
一种豁然开朗的感觉。尤其是她详尽地解释了自己修改它们时的思路,使读者知其然也能知
其所以然,从而潜移默化地培养英语思维方式。但是也需要辩证地去看待这本书,比如说政
府工作报告的翻译可能就不太符合书中简明英语的理念。然后是庄绎传老师的《英汉翻译简
明教程》,这本书也是我在备考之初就学习了的。我个人是先直接翻译课文,然后再对照参
考译文进行修改,好的搭配以及单词的应用会重点做笔记反复翻看。我觉得对于提高翻译水
平来说,这样比直接看原文和参考译文要更有效率。一开始翻译肯定会有很多不足,跟参考
译文肯定也有非常大的差距,但是一定不能灰心甚至放弃。翻译练习不能贪图数量,书中的
一篇课文篇幅比较长,可以分为几次进行练习,但是一定要保证从自己的译文中看到不足。
这本书每一课逐一翻完大概用了三个月的时间,这一段时间每天的安排就是看《中式英语之
鉴》和练习这本书。其他参考书包括叶子男老师的 《高级英汉翻译理论与实践》,李长栓老
师的《非文学理论与翻译》还有其他一些讲解翻译技巧的书比如《英汉翻译教程》我也有读,
但是如果时间没有那么富裕的话,其实可以直接进行翻译练习,从实践中领悟翻译技巧,因
为如果只是纸上谈兵的话效率并不会很高。
以上都是我在大三上所做的功课。因为对于翻译的基本理论技巧有了一定的了解,在大
三下就开始进行大量的翻译练习,每天英译汉汉译英各两篇,练习的篇幅并不是很长,大概
就是真题的长度。一直到临考之前我都坚持每天都做翻译练习,后期尤其是到了冲刺的时候
北鼎教育,成就您的北外梦。北外考研,只在北鼎!
北鼎教育,专注北外考研辅导!
可能在百科和政治上花费时间比较多,这时候就可以减少翻译练习的量,比如说一天各一篇
或者一天汉译英一天英译汉,但一定要保证每天都有进行翻译练习来保持题感。翻译练习我
用到的材料有跨考黄皮的英语翻译基础,二笔教材,陈德彰主编的英语翻译二级笔译。练习
的材料不必贪多,如果遇到好的材料可以进行反复练习。以上每一本书我都有练习两遍以上。
跨考黄皮是各个学校的真题汇总,一些学校出题方向与北外差别很大的话,真题就可以跳过
不做。比如武大有一年考到桃花源记的翻译,因为北外偏向于考非文学翻译,所以文学类的
翻译先可以放到一边。不过这本书的参考译文有些地
文档评论(0)