上海美食菜名翻译与规范(Translation and specification of Shanghai cuisine dishes).docVIP

上海美食菜名翻译与规范(Translation and specification of Shanghai cuisine dishes).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上海美食菜名翻译与规范(Translation and specification of Shanghai cuisine dishes)

上海美食菜名翻译与规范(Translation and specification of Shanghai cuisine dishes) Abstract: Shanghai, World Expo will be held in 2010, but there are still many problems in the bilingual menu of Shanghai Hotel Hotel, which need to be improved. This paper discusses the English translation and standardization of Shanghai cuisine from the perspectives of Western food and Shanghai cuisine. Key words: Shanghai cuisine menu, World Expo It is estimated that during the 2010 Shanghai World Expo, visitors from around the world and all over the country will reach about aboutpeople. In order to meet the huge demand of World Expo, Shanghai must come up with their own dishes to entertain guests at home and abroad, to show the delicacy of all rivers run into sea. To meet the needs of overseas consumers, the Shanghai Expo bilingual menu is essential. The author finds that both Chinese and English menus are available in designated restaurants in Shanghai, and even on the menu of some old restaurants, they even indicate that they have received the heads of the western powers. However, after reading carefully, I found a lot of problems. Nonstandard and incorrect translation not only affects the consumption and consumption of foreign friends in China, but also relates to the whole image of the city and the country. The bilingual menu translation of Shanghai cuisine is worth exploring here. Problems existing in Chinese English translation of menus (a) spelling confusion; Spelling error is the most common and most neglected problem in menu translation. An old restaurant translates the following three dishes: Coose Web with Mashrooms button mushroom goose, steamed turbot Setamed Turbot Sweet Osmanthns Cake, sweet scented osmanthus sugar cake. The correct spellings are Goose, Web, with, Mushrooms, Steamed, Turbot, and Sweet Osmanthus Cake. This kind of low level error has at least thirty or so on the menu of this restaurant, the overseas visitor sees this kind of menu, will feel at a loss or

您可能关注的文档

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档