网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

理智与情感翻译评析.pptVIP

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
理智与情感翻译评析

——信息技术2班 ——刘梦婷,方婕,崔镕,陈南,龚刚 方婕 20090510907 刘梦婷 20090510908 崔镕 20090510931 陈南 20090510934 龚刚 20090514745 2班 信息技术 目录 4.作品赏析 1.作者简介 2.《理智与情感》简介 3.译者简介 5.参考文献 目录 4.作品赏析 1.作者简介 2.《理智与情感》简介 3.译者简介 5.参考文献 作者简介 简·奥斯汀(Jane Austen,1775年12月16日-1817年7月18日)是英国著名女性小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。 代表作品: 《理智与情感》 《傲慢与偏见》 《爱玛》 《劝导》 请点我 《理智与情感》简介  丈夫去世后,达什伍德夫人和三个女儿被继子赶出家门,只能租住在一个农庄,靠微薄的收入度日。大女儿埃诺莉与嫂子的兄弟爱德华相恋,却出于理智保持着距离。二女儿玛丽安与花花公子威洛比一见钟情,陷入无果的热恋。两个性格迥异的姐妹经历种种波折后,最终都找到了属于自己的归宿。 请点我 译者简介 解放军外国语学院首席教授(将军级)、博士生导师、英语语言文学导师组组长,我国著名翻译家及翻译理论家,中国翻译工作者协会理事,翻译理论和教学研究委员会会员,全国英汉语比较研究会常务理事。1979年开始翻译英美文学作品,已发表译作约30部,其中包括《傲慢与偏见》在内的奥斯丁的全部六部小说,艾米丽·勃朗特的《呼啸山庄》,哈代的《苔丝》,海明威的《永别了,武器》等;他的理论研究和英美文学翻译实践(尤其是翻译英国著名作家简·奥斯丁的作品)在我国翻译界享有极高的威望和知名度。荣获了总参某部专业技术突出贡献奖、首届军队院校“育才奖”金奖,曾被评为全国优秀教师,两次荣立三等功,享受国务院政府特殊津贴。 孙致礼 王雨棠 湖南人民出版社1983年的译本 因为年代久所以没有找到有关的资料 请点我 Part one.代词译法 Part two.一词多义 Part three.紧扣语境,理清句子结构 目录 Part one 代词译法 为了更好的理解语言的交流和代词的翻译, 就要明确翻译和代词的定义和主要特点。对代词等代指性词语的误解,往往是因为上下文或者更大语境出现的其他事物,干扰了翻译者对指代性词语所指的判断。误解和误译的结果,除了减弱译文的连贯性以外,还会降低译文的可信度。 在代词翻译中, 人称和先行词应该保持一致。在人称上的代词一致我们通常指两种情形: 首先, 在句子的构成中, 代词必须和人称的先行词保持一致; 其次, 在整个文章中代词方面也必须保持人称上的前后一致。无论在叙述上使用的是第一人称还是第三人称, 都必须从前至后保持一致。 作品鉴赏 Part two 一词多义 英语中一词多义的现象广泛存在,词义灵活多变,用法复杂,其程度远远超过汉语。翻译时一方面必须针对词的联立关系确定词的具体涵义,另一方面需要从上下文关系中瞻前顾后,通观全句或全段去理解词的充分的语义。我们通过对常用多义词词义的具体分析,选择最恰当的汉语表达法;对抽象、晦涩、笼统的词义引申使之明确,使译文质量会得到较大的提高。 作品鉴赏 Part three.紧扣语境,理清句子结构 语言语境,也可称之为上下文,在翻译中起着至关重要的作用。理解原文必须密切联系语境,反复推敲,译语表达也要联系语境,方能准确传情达意。在汉—英翻译中,联系语境就是要求我们做到“词不离句”,充分关注词与其他词之间的关系乃至它在这个句子中所处的位置和所充当的成分。充分理解句子的结构,分清主句以及各复合从句,理清长难复杂句的脉络结构,把握个成分在句中的作用,从而准确的 作品鉴赏 ?in the ecstasy of her feelings at that instant she could not help exclaiming , “Oh , Elinor , it is Willoughby , indeed it is !” and seemed almost ready to throw herself into his arms , when Colonel Brandon appeared. ——第四章 王译:……当时她在感情的一阵狂喜中, 不禁高 呼:“啊,埃莉诺, 是威洛比, 肯定是他!”当布兰 顿上校出现在她面前时,她差点

文档评论(0)

hello118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档