TEM82011年翻译部分讲解题库.pptVIP

  1. 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以上学生译文(1)Hasty and leisurely属主语词性形态错误,类似的形态错误的译文还有:Busy and free,Busy and freedom,Business and leisurely,Being leisure or haste,Hurryness and leisure,Rushes and leisureness等等。译文(2)Haste and leisure is,属谓语动词形态错误,因为Haste and leisure 是复数概念,应该使用are。译文(3)Haste or leisure is,也属谓语动词形态错误,因为后面的two completely different lifestyles是复数概念,也应该使用are。译文(4)中 complete different lifestyles,complete 修饰的是different,因此应该改为completely different lifestyles。译文(5)中complete differently lifestyles, complete 修饰的是differently,differently 修饰的是lifestyles,因此也应该改为completely different lifestyles。译文(6)Haste and leisure are two completely different lifestyle. 主语Haste and leisure,谓语动词are和two都是复数概念,因此宾语lifestyle应该使用复数lifestyles。 句[2]学生译文(1):But in reality, person now tend to be in a frequent hurry among the two lifestyles, and sometimes even themselves couldn’t tell whether he is at leisure or in a hurry. (2分样卷) 以上译文出自一份2分样卷,形态上错误很多,主要是数(number)、格(case)的问题。人们应该用people ,而不是person。 “两种(生活方式)间”应该是between..., 而不是among ...。原文“有时也说不清自己到底是‘休闲着’还是‘匆忙着’”,译文主语是they, 是themselves;whether he is应改为whether they are。试比较: cf. But in reality, people now tend to be in a frequent hurry between the two lifestyles, and sometimes even they couldn’t tell whether they are at leisure or in a hurry. 句[3]学生译文(1):For example, we may receipt a phone call from our work or our clients. But at the very moment, we are enjoying our vacation in the sites of tourist interesting. In this case, the modern, convenience and advance tool demonstrates its ferocious and gloom aspect, spoiling the cheer mood of us. The restness of the vacation is unlike to live up to its name because of anxious troubling us. 以上译文主要错误是“词性”(parts of speech)问题。试比较修改后的划线部分: cf. For example, we may receive a phone call from our work or our clients. But at the very moment, we are enjoying our vacation in the sites of tourist interest. In this case, the modern, convenient and advanced tool demonstrates its ferocious and gloomy aspect, spoiling the cheerful mood o

文档评论(0)

502992 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档