2010文言文翻译原则及方法.(讲课).pptVIP

  • 1
  • 0
  • 约9.8千字
  • 约 72页
  • 2017-07-27 发布于四川
  • 举报
2010文言文翻译原则及方法.(讲课)

13.把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(8分) ? (1)性矜严,进止必以礼,诸儒称其高。 ? (2)主簿大惊,遽以白就。 ? (3)晖刚于为吏,见忌于上,所在多被劾。 一、文言文翻译的标准 就是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不增译。 二、文言文翻译的原则 字字落实,直译为主,意译为辅。 三、文言文翻译的考点 选择含有关键词语、特殊句式的句子 因为:(1)与现代汉语有较大差别 (2)是考题设置的关键得分点 文言句子翻译的方法 1、对(对译法) 有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应该换这些古语为今语。 【换】 ①岁(年)征民间。 ②而翁(你爹)归, 自与汝(你)复算尔 文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。 【删】 ①夫战,勇气也 ②一夫不耕,或受之饥。 ③有好事者船载以入。 例①:夫夷以近,则游者众 “夫”是发语词,可不译。 保留古今意义完全相同的专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、朝代名、器物名、书名、度量衡单位等。 【抄】 ②何氏璧,天下所传宝也。 ③督相史忠烈公知势不可为 ④庐陵文

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档