- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议同声传译及其入门技能训练
浅议同声传译及其入门技能训练【摘要】 本文简单介绍了同声传译特点,起源及其质量评估。同时笔者针对同声传译与其他口译形式不同之处,结合自身学习经历和翻译实践介绍了一些行之有效常规技能训练。
【关键词】 同声传译;质量评估;技能训练
在全球化背景下,翻译工作者活跃在社会生活各个领域,他们在不同语言、文化之间构筑起一架沟通桥梁,让不同思想载体可以越过形式障碍自由畅行。在各种翻译形式中又以同声传译工作者所具备综合素质与专业技能较高,也因为他们所处工作环境和施展才能的平台而更多进入到业界视野,同时也受到市场高度青睐。据不完全统计,我国专业同声传译人才十分紧缺。目前主要工作在北京、上海和广州等国际化程度较高大都市,至于在某些国际高端科技领域或前言学科合格同声传译人才仍是寥寥无几。因此,同声传译近年来已被政府部门列为“二十一世纪第一大紧缺人才”。
1 同声传译工作的定义和特点
同声传译(Simultaneous Interpretation),在港台地区又称“同步口译”,指的是用一种语言把另一种语言所表达思想和情感,以与原语发言人几乎同步速度表达出来传递给听者一种口头翻译形式。同声传译一般指会议同声传译,因此世界很多地方又称这种翻译为“会议传译” (Conference Interpreting)。
同声传译过程中,译员坐在特制翻译箱(booth)里通过耳机接听原语发言人讲话,随即通过麦克风把发言人讲话内容用译入语传达给大会听众,听众则用耳机选择需要语言频道,接受翻译服务。(仲伟合,P146)同声传译单位时间工作高难度决定了它的工作强度很大,所以译员们通常是两三人一组,每人工作15-20分钟后轮换。
与交替传译或其他翻译形式相比,同声传译特点和优势显而易见。①时间效率高:发言与翻译同时进行,不占用会议时间,时间较交传也会节省近一半。同时可以保证讲话者连贯发言,不影响或打断讲话者思路,也有利于听众对发言全文通篇理解,因为思绪不必象交替传译那样不时被翻译介入而打乱。②译入语语种多:同声传译可以借助电子科技设备,实现在同时进行多语种翻译,更好为各国到会者提供个性化服务。③翻译可准备性强:大型国际会议召开前,译员往往可以提前拿到发言搞,早做准备,提高翻译准确度。同声传译使得会议主办者和参与者可以大大节省会议成本和时间,因此越来越多国际会议使用同声传译作为主要翻译服务形式。
2 同声传译的起源
同声传译最早始于1919年巴黎和会。实际上,口译每一次大发展都是与重要国际事件联系在一起。在巴黎和会上代表开始借助英、法两种语言翻译进行谈判,部分谈判环节则采用了同声传译,这也被认为同声传译作为一种专业化服务开始形成。后来,二战后纽伦堡军事审判法庭上(1945-1946),由于当时战犯多,涉及语种各异,如果采用交替传译方式审判可能要持续很久。而此前,美国人发明了一种使用耳机听辨原语,同时使用麦克风传送译入语翻译设备,也就是现在国际会议上使用的“同声传译”设备。同声传译第一次得到相当大规模采用,效果不错,于是1946年联合国会议开始正式采用同传,会议时间缩短了一大半,经费也相应减少许多。同声传译在中国首次使用是1952年在北京召开亚洲地区和平会议。时至今日也不过是50多年发展历程。
3 衡量同声传译质量的标准
根据同声传译工作要求和单位时间内高难度、高强度信息转化特点,我们可以从以下几个方面评估同声传译工作质量。
3.1 语言内容达意与信息完整:信息忠实准确无疑是评判翻译质量决定性因素。信息忠实要求译文主体信息完整、准确,逻辑清晰、联贯,译文过渡连贯、自然。译文风格既要符合译入语表达习惯又要同原语风格基本一致。这里准确是一种相对的准确,如果过度讲求准确而忽视了其他因素,结果只会影响翻译效果。信息完整指同声传译中信息传达全面性,根据口译场合不同,通常应至少传达原语信息80%以上,最好能传达90%以上。因时间压力在翻译时会对一些核心词或者核心句之外修饰成分进行取舍,这就决定了它译出率只能维持在这个比例。但所翻译出来句子必须是一个完整、通畅句子,能够准确表达或者传递相应信息。
3.2 翻译及时性和联贯性:高质量同传要求译员能做到即时传译,能让译语双方信息传递和交流顺畅进行下去而不延误。老一辈杰出口译工作者曾谈到,口译最高境界就是让交流双方感觉不到翻译存在。这是一种“无声胜有声”境界。无论是有稿视译还是无稿翻译,翻速都不可落后演讲人太多,最多落后一句;当然也不可以跟太紧,否则会由于语言结构差异而影响到信息传递全面性。译员表达需清晰,语速平稳,声音从容自信。在翻译过程中无长时间停顿,或者过多“嗯”,“啊”等口头禅。由于同声传译中时间压力大,译员要面对不断涌入信息,并快速进行语言编码转换,因此同传译员表
文档评论(0)