- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语长句的分析与翻译
Lecture 4 Translating Long Chinese Sentences 汉语长句的分析与翻译 程永生(2001)提出汉语句子英译的四个步骤: 1、分析汉语原句的意义层次及其相互联系,选用合适的英语时态; 2、将各个意义层次翻译成独立的英语简单句或不太复杂的复合句; 3、将翻译过的英语简单句或不太复杂的复合句根据汉语的意义关系按照英语的组句规则予以合并; 4、化简合并后的英语句子,在可能的情况下将从句化简成短语、将短语化简成词组甚至单词。 如有必要还可对化简过的句子进行调整,突出信息或造成句式的多样性。 译例分析 1. 我们相信他所说的,因为他受过良好教育,出生于受人尊敬的家庭,更重要的是他为人可靠;这些因素虽不能作为判别是非的准绳,但也是重要参数。 1)进行语法结构和意义层次分析 我们相信他所说的,//(因果)因为他受过良好教育, ///(并列)出生于受人尊敬的家庭,///(递进)更重要的是他为人可靠;/(因果)这些因素虽不能作为判别是非的准绳,//(转折)但也是重要参数。 2)将各个意义层次翻译成独立的英语简单句。 We are convinced of what he said/ because he is well educated,/ he was born into a respectable family / and more important, he is reliable. / Although all these factors cannot serve as criteria to determine right and wrong, / they are important parameters in making a decision. 3)将意义关系按照英语的组句规则予以合并。 We are convinced of his statement based on his good education, respectable family background and personal reliability, which are significant parameters, though not criteria, for the distinction of right from wrong. 4) 简化,调整以突出信息,凸显结构。 Such significant parameters, though not criteria for the decision on right and wrong, as his good education, responsible family background and personal reliability, all convinced us of his statement. C.f We are convinced of his statement based on his good education, respectable family background and personal reliability, which are significant parameters, though not criteria, for the distinction of right from wrong. 2. 一开始我就怀疑他们之间有些感情瓜葛,随后发生的许多事都证明我的猜疑是正确的。 1)进行语法结构和意义层次分析 一开始我就怀疑他们之间有些感情瓜葛,/(递进)随后发生的许多事都证明我的猜疑是正确的。 2)将各个意义层次翻译成独立的英语简单句。 At the very first, I was in doubt that there was some implicit love between them/ and what followed verified my suspicion. 3)将意义关系按照英语的组句规则予以合并。 Their implicit love, as I initially suspected, turned out to be explicit with evidences becoming increasingly convincing. 4)将从句化简成短语、将短语化简成词组甚至单词。 My initial suspicion about their implicit love has turned out true by successive evidences. 3.这位省长,一直十分注意自己的形象,令
您可能关注的文档
- 就业指导课1005341441第二次课.ppt
- 尺寸注法习题答案.ppt
- 尚美佳深圳中粮澜山豪宅项目开盘前策略思路56.ppt
- 就英法联军远征中国给巴特勒上尉的信HUI.ppt
- 就业创业谋发展0.ppt
- 少年闰土(韩双秀).ppt
- 展业随心E路随行(口袋E行销使用指南).pptx
- 届一班无为师范同学年聚会策划.ppt
- 届主题班会:积极的心态.ppt
- 届奥运会标志及其含义.ppt
- 中国国家标准 GB/T 5211.9-2025颜料和体质颜料通用试验方法 第9部分:相同类型着色颜料耐光性的比较.pdf
- 《GB/T 5211.9-2025颜料和体质颜料通用试验方法 第9部分:相同类型着色颜料耐光性的比较》.pdf
- 《GB/T 37228-2025安全与韧性 应急管理 突发事件管理指南》.pdf
- GB/T 23724.3-2025起重机 检查 第3部分:塔式起重机.pdf
- 中国国家标准 GB/T 25163-2025防止儿童开启包装 可重新盖紧包装的要求与试验方法.pdf
- 《GB/T 25163-2025防止儿童开启包装 可重新盖紧包装的要求与试验方法》.pdf
- GB/T 16263.5-2025信息技术 ASN.1编码规则 第5部分:W3C XML模式定义到ASN.1的映射.pdf
- 中国国家标准 GB/T 16263.5-2025信息技术 ASN.1编码规则 第5部分:W3C XML模式定义到ASN.1的映射.pdf
- 《GB/T 16263.5-2025信息技术 ASN.1编码规则 第5部分:W3C XML模式定义到ASN.1的映射》.pdf
- GB/T 11349.2-2025机械振动与冲击 机械导纳的试验确定 第2部分:用激振器作单点平动激励测量.pdf
最近下载
- 宾馆装修改造项目立项建议书.doc VIP
- 悬臂法挂篮施工监测方案.docx VIP
- 财税大楼装修项目建议书.doc VIP
- XXX教学楼装修改造项目建议书.pdf VIP
- 提高胸外科患者肺功能锻炼的依从性品管圈汇报书ppt.pptx
- 2025广西百色工业投资发展集团有限公司招聘27人笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 2025国内短剧行业市场规模、出海短剧市场机遇及未来短剧制作方向分析报告.pptx VIP
- 2025广西百色工业投资发展集团有限公司招聘27人考试备考题库及答案解析.docx VIP
- 2025广西百色工业投资发展集团有限公司招聘27人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 小升初语文成语错别字专项练习.pdf VIP
文档评论(0)