网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

第5章英语公共标识翻译.doc

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
芜湖市区不同地方干翻译标识汇总 地点:市图书馆 1. 女/男卫生间在这里翻译成female bathroom和male bathroom,经过查资料,发现它还有其他诸多翻译,如:women’s room, ladies’ room, women’s restroom, 同样,男卫生间可以翻译成men’s room, men’s restroom,,而且,可简化翻译成男厕所Gents/Men,女厕所Ladies/Women。 2 这里的温馨提示中“当心滑跌”严格意义上不应该这样翻译,正确翻译应该为:Caution Slippery,而“保持安静”、“保持清洁”这样翻译在语气上似乎过于强硬,可以改为:Quiet, please和Clean, please。 3. 这里的“盲人阅览室”的英文翻译中定冠词“the”不需要大写。 地点:奥利匹克公园 1. 奥体作为芜湖的主要体育场馆,其出口不应仅仅用汉字表示,应是有相应的英文翻译“Exit” 2. 同样,这样的警示牌只有中文是不够的,建议英文翻译:Without permission, you are prohibited from entering. Offenders will face heavy penalty. 3. 而“芜湖市国民体质监测中心”的建议英文翻译是:Wuhu’s National Physique Monitoring Center 地点:利民路 . Rallway应改为Railway Internatlonal应改为International 地点:王稼祥纪念园 1. 王稼祥纪念园综合馆Multi-functional Hall应改为Comprehensive Hall 2. 参观由此向前Go Forward For Visit 应改为Go Forward For Visiting 地点:赭山公园 1. Luhe Village 陆和村 2. More green,more health 多一份绿色 多一份健康 3. Hyperpietics, Cardiacs, Motion Sickness Sufferers or Drunks are not to be on board 4. Motor Vehicles Prohibited(禁止机动车辆入园) 5 . No Vendors in the Square(广场内禁止摆摊设点) 6. No Climbing(严禁攀爬) 7. Harmony(拼写错误) 8 . Electric(拼写错误) 9. Step in →Step on(介词误用) 地点:凤凰美食街 1. 错误:前后翻译不一致,前者为Restaurant Street,后者为delicacies street; 2. 疑问:Inlet/Outlet; Entrance/Exit; Way in/Way out 都可以表示“入口、出口”,但是在具体地点的用法不清楚; 3. 错误:公共厕所应翻译为Toilet而非WC; 4. 减速慢行应译为Slow down; 请勿随意停车应译为No random parking; “请勿乱扔垃圾“中的”do”应大写; “请勿乱堆乱放“中的cluttered应改为clutter; 街内禁止遛狗应译为No pets allowed; 5. 错误:随意拆分单词,空格错误,应改为Specialized in the businesses; 地点:沃尔玛超市 错误:单词错误,豆制品应译为bean而非dean. 地点:二街 1 紫燕百味鸡应翻译为: Ziyan Potpourri Chicken 2 中二街应翻译为:Zhonger Street 地点:火、汽车站 1 公路局应翻译为:High Way Bureau 2 真情服务应翻译为:Sincere Service 3 汽车站售票服务中心应翻译为:Bus station ticketing center 4 正元家居应翻译为:Zhengyuan Home Furnishing 5 出口和入口可以翻译成英语,没必要写拼音的,正确翻译应为:Entrance Exit 6 政务文化中心应翻译为:Government Affairs Cultrual Center 7 当心有电 请勿触电 应翻译为:Danger! Electric Shock 地点:镜湖周围 1 Anhui No.1 Notable Museum 应改为:Anhui No.1 Celebrity Museum 2 这个标识没有英文翻译,可添加英文标识,可翻译为:No Swimming, Fishing, Poluting in Jinghu Lake 3 这个标识牌直接就用拼音代替英文了,

文档评论(0)

0520 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档