- 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
芜湖市区不同地方干翻译标识汇总
地点:市图书馆
1.
女/男卫生间在这里翻译成female bathroom和male bathroom,经过查资料,发现它还有其他诸多翻译,如:women’s room, ladies’ room, women’s restroom, 同样,男卫生间可以翻译成men’s room, men’s restroom,,而且,可简化翻译成男厕所Gents/Men,女厕所Ladies/Women。
2
这里的温馨提示中“当心滑跌”严格意义上不应该这样翻译,正确翻译应该为:Caution Slippery,而“保持安静”、“保持清洁”这样翻译在语气上似乎过于强硬,可以改为:Quiet, please和Clean, please。
3.
这里的“盲人阅览室”的英文翻译中定冠词“the”不需要大写。
地点:奥利匹克公园
1.
奥体作为芜湖的主要体育场馆,其出口不应仅仅用汉字表示,应是有相应的英文翻译“Exit”
2.
同样,这样的警示牌只有中文是不够的,建议英文翻译:Without permission, you are prohibited from entering. Offenders will face heavy penalty.
3.
而“芜湖市国民体质监测中心”的建议英文翻译是:Wuhu’s National Physique Monitoring
Center
地点:利民路
.
Rallway应改为Railway
Internatlonal应改为International
地点:王稼祥纪念园
1.
王稼祥纪念园综合馆Multi-functional Hall应改为Comprehensive Hall
2.
参观由此向前Go Forward For Visit 应改为Go Forward For Visiting
地点:赭山公园
1.
Luhe Village 陆和村
2.
More green,more health 多一份绿色 多一份健康
3.
Hyperpietics, Cardiacs, Motion Sickness Sufferers or Drunks are not to be on board
4.
Motor Vehicles Prohibited(禁止机动车辆入园)
5
.
No Vendors in the Square(广场内禁止摆摊设点)
6.
No Climbing(严禁攀爬)
7.
Harmony(拼写错误)
8
.
Electric(拼写错误)
9.
Step in →Step on(介词误用)
地点:凤凰美食街
1.
错误:前后翻译不一致,前者为Restaurant Street,后者为delicacies street;
2.
疑问:Inlet/Outlet; Entrance/Exit; Way in/Way out 都可以表示“入口、出口”,但是在具体地点的用法不清楚;
3.
错误:公共厕所应翻译为Toilet而非WC;
4.
减速慢行应译为Slow down;
请勿随意停车应译为No random parking;
“请勿乱扔垃圾“中的”do”应大写;
“请勿乱堆乱放“中的cluttered应改为clutter;
街内禁止遛狗应译为No pets allowed;
5.
错误:随意拆分单词,空格错误,应改为Specialized in the businesses;
地点:沃尔玛超市
错误:单词错误,豆制品应译为bean而非dean.
地点:二街
1
紫燕百味鸡应翻译为: Ziyan Potpourri Chicken
2
中二街应翻译为:Zhonger Street
地点:火、汽车站
1
公路局应翻译为:High Way Bureau
2
真情服务应翻译为:Sincere Service
3
汽车站售票服务中心应翻译为:Bus station ticketing center
4
正元家居应翻译为:Zhengyuan Home Furnishing
5
出口和入口可以翻译成英语,没必要写拼音的,正确翻译应为:Entrance Exit
6
政务文化中心应翻译为:Government Affairs Cultrual Center
7
当心有电 请勿触电 应翻译为:Danger! Electric Shock
地点:镜湖周围
1
Anhui No.1 Notable Museum 应改为:Anhui No.1 Celebrity Museum
2
这个标识没有英文翻译,可添加英文标识,可翻译为:No Swimming, Fishing, Poluting in Jinghu Lake
3
这个标识牌直接就用拼音代替英文了,
您可能关注的文档
- Acrelbus智能照明控制系统介绍.pdf
- 吸气式烟雾探测火灾报警系统设计施工和验收规范DBJ01-622-2005.doc
- 苏州风景01苏州博物馆新馆.ppt
- 织补技术的自学技巧教案.pdf
- 世界地理复习课件全部.ppt
- 建筑用地规划申请书.doc
- 从制造业到建设业.pdf
- 造价工程师历年真题下载完整版.doc
- 石油天然气地质32碎屑岩碳酸盐储集层.ppt
- 继电保护 第2节 电网的电流保护.ppt
- 2025年春新北师大版八年级物理下册全册课件.pptx
- 2025年春新北师大版八年级物理下册全册教学课件.pptx
- 2025年秋季新北师大版八年级上册物理全册教学课件.pptx
- 2025年秋季新人教版九年级上册化学全册课件.pptx
- 2025年新人教版八年级上册物理全册课件.pptx
- 2025年秋季新人教版九年级上册化学全册教学课件(新版教材).pptx
- 新人教版七年级上册英语全册课件(2025年新版教材).pptx
- 锂离子电池前驱体磷酸铁合成方法研究现状及展望.docx
- 2024年东盟石油和天然气更新报告(英文版)-东盟.docx
- DB3209_T 1207.2-2022 建设工程档案管理 第二部分:房屋建筑工程文件归档和档案移交范围.docx
文档评论(0)