- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译法
分译法 * . 为什要分译? * 英语常常用一个词或短语表达一层意思。 * 汉语一般用包含动词的小句表达一层意思。 * 英语里状语大多在动词后面,后置定语用的很多,有关系代词、关系副词、分词和像that那样可以引导多种从句的连词,因而一句话里常常是一个从句(或短语)套一个从句(或短语),一连套许多从句(或短语),可仍然层次分明,逻辑清楚。 *汉语则往往用若干小句表达一句话的意思。 * 什么是分译(Division)? 在翻译时,我们可以把英语的一句话中的一个词、一个短语或一个从句译成汉语中的几个词或几个短句,同时可以把这句话中的主语、谓语、定语、状语等成分译成汉语中的不同成分。这种译法称之为分译法(Division) 分译法不仅可用于拆译长句,也可用于拆译短语,甚至可以拆译单词。 * ? 一. 单词分译 1.单词词义分译 英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内集合了几个语义成分。译成汉语时,不易找到合适的对等词,很难将其词义一下全部表达出来。这种情况下,汉译可采用分析型,即“扩展”型的方法分析原语,将其语义成分分布到几个不同的词语上 That little pink-faced chit Amelia with not half any sense, has ten thousand pounds and an establishment secure. 爱米丽亚那粉红脸儿的小不点儿,还没有我一半懂事,倒有一万镑财产,住宅家具奴仆一应俱全。 * 2.单词搭配分译 英语中有些词语间的搭配关系,汉译时要打破原文的结构,按照汉语习惯,将有关词语分别译出 I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch or the rough a shaggy bark of a pine. 我抚摸着白桦光滑的树表或松树粗糙扎手的树皮,久久爱不释手。 She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own. 她心地善良,待人和气,性格温柔,举止高雅,为人大方。 * 3.灵活对等分译 英语中有些单词,如果按其在句中的位置机械地译成汉语,往往容易造成意义不够明确,遇到这类情况,应采用灵活对等分译,不拘泥于形式对应,尽量使译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。 Thus it was that our little romantic friend formed visions of the future for herself. 我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的未来。 * 4.突出语言重点 有时逐字翻译虽然也能使语句通顺,但都不如分译更能传达句内所含的语义重点。 there was in the old library at Queen’s Crawley a considerable provision of works of light literature of the last century, both in the French and English languages… 在女王的克劳莱大厦的书房里,有不少18世纪的文学作品,有英文的,也有法文的,都是些轻松的读物…… * 5.修辞需要词语分译 And in their disputes she always returned to this point, “Get me a situation — we hate each other, and I am ready to go.” 从此以后他们每拌一次嘴,她就回到老题目,说道:“给我找个事情,反正咱们你恨我我嫌你,我愿意走。” Not that the parting speech caused Amelia philosophize, or that it aimed her in any way with a calmness, the result of argument, … 倒并不是(平克顿小姐的)临别赠言使爱米丽亚想的通丢的开,因此心平气和,镇静下来…… * 二. 短语分译 1.短语词义分译 某些短语词义同单词词义一样,也无法在一处译透,而需要分作几处译出 I could not venture to approach her, or to communicate with her in writing, for my sense of the peril in which her life was passed was only
您可能关注的文档
最近下载
- (正版) GB 50367-2013 混凝土结构加固设计规范.docx VIP
- (2025春)人教版二年级数学上册全册教案.doc
- 小学课程表word模板可编辑a4纸打印.docx VIP
- 栽培小能手.ppt VIP
- 2025年CCAA国家注册审核员考试(认证通用基础)历年参考题库含答案详解(5卷).docx VIP
- 14.2+血管与心脏+第2课时(教学课件)生物苏科版2024八年级上册.pptx VIP
- MSDSFORsilicondioxide白碳黑英文安全技术说明书.pdf VIP
- 15J401 钢梯-标准图集.docx VIP
- 药剂学(第9版)ER 9-1 第九章液体制剂的单元操作(课件).pptx VIP
- 土地复垦方案编制规程通则.doc VIP
文档评论(0)