民族口传文化研究整理和外译的价值——周艳鲜著《中国壮族谚语》英文版评介.pdfVIP

民族口传文化研究整理和外译的价值——周艳鲜著《中国壮族谚语》英文版评介.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
民族口传文化研究整理和外译的价值——周艳鲜著《中国壮族谚语》英文版评介.pdf

广西民族研究2017年第2期(总第134期) ·171· 民族口传文化研究整理和外译的价值 ——周艳鲜著《中国壮族谚语》英文版评介 李锦芳 历史上,每个民族都有自己的语言,但绝大多数并没有文字,没有形成书面语,口头语言是大 多数民族传承自身历史文化的主要方式。而对于有文字传统的民族,口传文化也是其书面文化的重 要补充。我国早就将有积极意义、形制相对固定的口传文化作品视作“口头文献”或“口碑文献”, 与书写文献取得同等地位。口传文化是一个民族重要的文化基因。2014年9月24日,习近平在纪 念孔子诞辰2565周年国际学术研讨会上说:“优秀传统文化是一个国家、一个民族传承和发展的 根本,如果丢掉了,就割断了精神命脉。”在我国,口传文化与书面文化相辅相成,口传文化也是 书面文化创作的主要来源和创新源泉。口传文化和书面文化都是我国的“精神命脉”,不可断裂、 遗失。 口传文化具有丰富的体裁和内容,一般有神话、传说、故事、歌谣、祭词、戏剧、熟语和谜语 等,熟语又有谚语、成语、惯用语、歇后语等。口传文化是一个民族的记忆,更是世代相传、延续 民族生命的精神食粮,包含历史、经验、知识、价值观、文学、艺术、宗教等方面的内容。许多口 传文化长久地影响着我们的世界观、价值取向,有的口传文化,如一些神话、美丽的传说长久地培 植了我们的想象力,激起了我们对美好生活的向往和追求,滋润着我们的心田。 口传文化依存于口头语言,当今全球一体化、社会信息化浪潮之下,弱势语言急速衰微,甚至 面临消失的境地。要对各种口传文化形式继续抢救保护,需要利用语言学、文学、人类学等学科理 论方法结合现代科技手段加以调查记录,录音录像,编辑整理,传播应用,体现其价值并延续其生 命,以保护促传承。 壮族是个人口众多的民族,历史悠久,但由于较早接受了中原文化,至少在两千多年前就已经 开始使用汉字,早期的民族文字刻符没能得到充分发展或者中断使用(广西平果发现的“甘桑石刻 文”有可能是壮族早期一种已经比较成熟的文字),但是利用汉文记录本民族文化毕竟功效有限。 因此广大壮族地区主要还是以口传的方式来传承本民族文化。壮族口传文化的记录整理以及再创作 已经取得了以佰鸟密◇等为代表的一大批成果,但是仍然还有很多工作需要我们去完成,一方面 搜集整理和挖掘工作需要深人全面开展,一方面推介、传播、应用、传承、创新创意工作也需要进行。 中华文化既是中国的,也是世界的,优秀文化成果外译有助于各国人民共享中华文明成果,也 有助于我国软实力的提升。我们过去只注重优秀书面文化的外译,近来也越来越重视各民族优秀文 化成果包括口头文化成果的外译。周艳鲜的近作《中国壮族谚语》 (英文版)是壮族口传文化外译 的一项不可多得的成果,走在民族文化外译工作的前列。 随着国家改革开放以来的繁荣发展,国力日益强大,中国越来越走向世界,走到世界舞台的中 央,我们需要阐述自己的主张、阐述自己的发展观,展示我们的文化,只有文化昌盛才能建立起真 正的强国,只有让世界接受你的文化,你的价值观,你才能引领世界,成为领袖。近年来我们不遗 余力,通过外译、媒体等等手段和途径来介绍中国、推介中国。外语界也迎来了千载难逢的机遇, 投身到“译介”中国的各种行动中来。过去我们主要是把国外的先进文明成果译介到中国,今天我 万方数据 ·172· 广西民族研究2017年第2期(总第134期) 们除了要继续学习国外的优秀成果,也要大张旗鼓地把我们的优秀成果更多更快地译介到国外,英 文作为全球最通行的文种,英文译介是最为主要的方式。本书编译者所服务的高校地处民族地区, 壮族、瑶族等少数民族人13占多数,民族文化蕴藏丰富,因此优秀少数民族文化的译介自然也就是 当地高校外语教师的业务工作之一。为此,编译者所在单位百色学院申报成立了省级人文社科重点 研究基地——民族语言文化与译介研究基地,组织团队对我国南方少数民族文化典籍,特别是被收 入国家级非遗名录的民族典籍进行英译研究,推动了该地区民族文化典籍译介工作的发展,近年来 取得了不俗的成绩,连获数项国家级研究项目,出版了一批成果,成为西南地区少数民族典籍英译

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档