剖析从修辞层面看儿童文学的翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
剖析从修辞层面看儿童文学的翻译

从修辞层面看儿童文学的翻译 摘 要 儿童文学的翻译研究对中国儿童文学的发展和生成有着重要的作用,应该引起更多的关注和研究。一部外国儿童文学作品能在广大儿童中流行以及被他们所接受,就要看这部作品的翻译版本是否符合目标儿童读者的口味。本文从修辞的角度分析了《爱丽丝梦游仙境》这部国外文学经典的两个中译版本,对于其在国内大受欢迎就有理可循了。 关键词 儿童文学翻译 目标儿童读者 修辞的角度 一、引言 为儿童创作的文学是儿童文学,它在题材、主题、故事结构、语言风格、修辞手法等诸多方面都要求有不同于成人文学的价值标准。创作儿童文学时,作者要充分认识到儿童特点,并尽量使文本易于接受。译者也同样要注意译文读者的特点,以创作更好的译本来适应译语文化的标准。本文就修辞层面对《爱丽丝梦游奇境》进行了分析,了解其在国内受欢迎的原因。 在修辞层面上,英汉两种语言都习惯于采用多种修辞手段以增强文本的趣味性和感染力。这些修辞手段对于儿童文学来说是不可或缺的。然而两种语言之间的巨大修辞传统差异给译者提出了很大的挑战。其实只要注意到这些修辞所含的意义,并采取相应的措施,是能够创造出易被儿童读者接受的译本的。本文从三个方面讨论了《爱丽丝漫游仙境记》的翻译中使用的修辞手法。 二、语音上的修辞 在语音方面,英语作者常使用押头韵和押尾韵的修辞来创造生动有趣的语音效果,以此吸引儿童读者。翻译时要注意创造同样的效果。 《爱丽思漫游奇境记》中有一种押韵,如: alice! a childish story tale, and with a gentle hand, lay it where childhood’s dreams are twined in memory’s mystic band, like pilgrim’s withered wreath of flowers plucked in a far-off land. (carroll 4) 爱丽思!把这孩子气的故事, 放上你温柔的手掌, 编系上记忆那神秘的缎带, 作为你童年的梦想珍藏, 就像朝圣者采撷的枯萎花环, 来自遥远的异国他乡。 在这首诗中lewis carroll使用了尾韵的方法,“hand,band,and land”三个词押了同一个音,译者也使用了三个押韵词“掌,藏,乡”,读起来朗朗上口。 三、反复 反复是产生强调、清晰、说明和感情效果的主要修辞手段。英语作者常在作品中尤其是儿童文学作品中使用反复来加深儿童读者的印象,吸引他们的注意力。由于反复有特殊的语用意义,翻译时不可使用成人化的口吻。例如: down, down, down. would the fall never come to an end? (carroll) a: 掉啊,掉啊,掉啊!这一跤怎么摔不完了呢? b: 掉啊,掉啊,掉啊。难道永远掉不到头了吗? “down”的反复使用强调了爱丽思下降的时间很长,翻译应该反映这一过程。 四、双关 双关是一种文字游戏,可以用于同一单词的不同含义,也可用于不同单词的相似含义或相似发音。常为了创造幽默或严肃的效果而故意混淆词的意义或发音。比如:“try our sweet corn, and you’ll smile from ear to ear.”,在这儿“ear”有两种意思,是双关。又如:“on sunday they pray for you and on monday they prey on you.”,双关指的是两个发音相同的词“pray”和“prey”。双关的运用是儿童文学的特点之一,由于文字游戏是儿童语言发展的重要阶段,同时,由于其制造幽默气氛的特殊效果,双关深受儿童作家的青睐。例如: “only mustard isn’t a bird,” alice remarked. “right, as usual,” said the duchess: “what a clear way you have of putting things!” “it’s a mineral, i think,” said alice. “of course it is,” said the duchess, who seemed ready to agree to everything that alice said: “ there’s a large mustard-mine near here. and the moral of that is ‘the more there is of mine the less is of yours.’” 爱丽丝道,“可是芥末不是动物,怎么痛鹭鸶比呢?” 公爵夫人道,“又对啦,你说话真说的好明白!” 爱丽丝道,“我想它是一种矿物。”

文档评论(0)

ranfand + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档