同声传译(SI)的自我训练方法 ,据说这是学英语事半功(The method of self training in simultaneous interpretation (SI), which is said to be a half thing in English).doc
- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
同声传译(SI)的自我训练方法 ,据说这是学英语事半功(The method of self training in simultaneous interpretation (SI), which is said to be a half thing in English)
同声传译(SI)的自我训练方法 ,据说这是学英语事半功(The method of self training in simultaneous interpretation (SI), which is said to be a half thing in English)
The method of self training in simultaneous interpretation (SI), which is said to be a multiplier in learning english!!! Source: Lin Guanliang log
Author: Zhang Jiliang, Professor, School of foreign languages, Shenzhen University
Preface: listen to Mr. Zhangs class and write an autobiography for him! Oh, and the world lovers share ~ ~
Love to ask the way to the world! Dont say no to yourself!
You mean to be mysterious? Who knows where to go? - Si mainstay!!!
1. overview of simultaneous interpretation
Simultaneous interpretation is an extremely difficult time to strictly limit the interlingual activity, it requires an interpreter to speak in the perception of the source language at the same time, the existing knowledge of rapid completion of the source language information prediction, understanding, memory, conversion and target planning, organization, expression, monitoring and correction, synchronization to say language translation, simultaneous interpretation so called simultaneous interpretation. At various international conferences, interpreters with lightning thinking and impressive interpreting skills, successfully overcome the multiple tasks (multi-tasking) energy shortage and the distribution of attention to the brain caused by interleaving, overlapping and interference problems between listening and speaking, the parallel is not contrary, be as remarkable as the source language speaker star. From late 1970s to early 90s, several universities in Beijing, Xiamen, Guangzhou and other places of the first English Interpreting Course for Majors in China, makes a useful attempt to simultaneous interpreting teaching. In recent years, with the rapid development of Chinas economy, diplomacy has become increasingly frequent, and more and more international conferences have been held in our country. A large number of international co
您可能关注的文档
- 加强人力资源国际化管理的几条途径(Several ways to strengthen the international management of human resources).doc
- 加快皮肤衰老的错误护肤行为(Skin care behavior that accelerates skin aging).doc
- 加快社会事业改革创新(Accelerating the reform and innovation of social undertakings).doc
- 加拿大华人为何羞于承认自己是华人(Why are Canadians ashamed to admit that they are Chinese).doc
- 加样器的使用及注意事项(The application and notice of sampler).doc
- 加拿大移民新政策(New immigration policy for Canada).doc
- 加气砖施工方法(Construction method of aerated brick).doc
- 加气砼块(Aerated concrete block).doc
- 加气站安全管理措施(Filling station safety management measures).doc
- 加强税式支出管理(Strengthen tax expenditure management).doc
文档评论(0)