网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

新闻英语文体特点与其汉译.ppt

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新闻英语文体特点与其汉译

;; 英语新闻理论根据体式的纪实性将新闻文体分为三个阶段。第一阶梯为新闻电讯和报道(News Reporting)或称(Pure Soft News),纪实性最强。第二阶梯范围最广,纪实性和娱乐性兼而有之。该阶梯中各式各样的文章在英美报刊中有一个广泛的名称,及特写(Feature Articles)。特写的形式繁多,一般有新闻专题报道(News Stories),采访(Interview),人物介绍(Personal Profiles),每周专刊(Weekly Essays),评述或杂议(Opinion Pieces)等等。第三阶梯为纯软性新闻(Pure Soft News),纪实性最弱,娱乐性最强。 ;?2.1旧词赋新义 ??????为了追求新奇以吸引读者的耳目,达到简明和节约版面的效果,新闻类文体中新词频出。通过词义延伸和借用社会各界的行业用语及外来词语表达新的含义。例如: ?The sea-saw period in China’s economic development may now come to an end. (Financial Times,November 23, 1982) ?sea-saw原意为“跷跷板”,一种儿童游戏玩具,但此处却把词义延伸为上下或前后摆动,即“不稳定”。 ;;;;;;?3.1松散冗长 在新闻英语中,由于受到版面字数的限制,为了尽可能地在一个句子中写进较多的新闻事实或信息,不得不打破简单的句型结构,或采用合并句子的方法,所以句子结构显得松散。 ???例:President Bush said that the Russian leader’s response to the message, sent on Friday, had been inadequate.(Washington Post, April 19, 2001) ????这句中间插入了sent on Friday的过去分词短语,它到底修饰the message 还是修饰the Soviet Leader’s response? 让人颇费了一番心思。 ;;;;4.1意思表达清晰准确 译者应准确把握原文的确切含义,有较强的中文表达能力,能分辨出各种表达方法的细微区别,不同韵味,写出准确、恰当、通顺的译文。 ;;;;新闻报道是一种特别的文体,有其明显的特点和要求。在汉译过程中,必须抓住通篇的总体思想,联系上下文句,恰当确定原文的每一词、句的确切含义,并结合英、汉新闻语体各自的特点,形成简洁明了但同时又兼顾到可读性和文化差异性的译文,准确地表达文章的整体思想和情感。 ;姜酚每次缉彼遂颗麓唆豢瓜阳篱流且批邮幽体桩薄队怯蔚接侠尝意粟粤鼻新闻英语文体特点??其汉译新闻英语文体特点与其汉译

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档