- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
旅游翻译译例与翻译技巧(句子处理)
旅游翻译; 1) 武陵源集“山俊、峰奇、水秀、峡幽、洞美”于一体,5,000座岩峰千姿百态,耸立在沟壑深幽之中;800条溪流蜿蜒曲折,穿行于石林峡谷之间。
; Wulingyuan is famous for its high mountains, queer crags, clear waters, deep valleys, and fine caves. Towering from the valleys are 5,000 crags with 800 streams winding forward through the gullies.
; 2) 当你步入沟中,便可见林中碧海澹荡生辉,瀑布舒洒碧玉。一到金秋,满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳……,四时都呈现出它的天然原始,宁静幽深。
--《神话世界九寨沟》,中国翻译“汉译英练习”; Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are in their greenest in spring when intensified by colourful flowers. In summer, warm tints spread over the hills and lakelands. As summer merges into autumn, the maple trees turn fieryred. Splashing color through the thick forest hills…Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.
; 3) 这儿 的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,芳草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。; It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.; 4)巫峡两岸,群山相拥,云遮雾绕,奇峰异岭隐没其间,宛如仙境。景色最妙要数巫山十二峰,而犹以神女峰独具神韵。巡游于此恍若漫步于大自然的艺术画廊,美不胜收。; On the banks of the Wu Gorge are mistcovered fairyland-like mountains and grotesque peaks. The most marvelous scene here is the twelve mountains peaks and, in particular, Goddess Mountain Peak. To cruise here is like wandering in a natural art gallery.
; 5)西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。
The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.; 6)河面各只彩船上无数五颜六色的霓虹灯、日光灯齐放光华,闪烁迷离,和水中倒影连成一片。漂灯点缀河面,似万点繁星坠落人间。
These myriad-lighted boats become a riot of color which blend most subtly with colors from the river’s reflected surface.; 7)乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿杨夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞渡得天独厚。(中国翻译《乐山龙舟会》)
Famous for its “tranquil river fringed with rich vegetation”, Leshan in Sichuan Province has the ideal setting for its Dragon Boat Festival.; 8)湛蓝的汗水澄澈见底,微波荡漾中可见水底鱼群无数,珊瑚虹彩生辉,闪动着
文档评论(0)