电影片名英译汉.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影片名英译汉

一、英文电影名称汉译现状 随着我国的改革开放政策以及社会开放程度的扩大,越来越多的国外电影进入中国,成为民众生活中不可忽缺的文化食粮,经典的电影片名五彩缤纷。?例如: The Bathing Beauty《出水芙蓉》、Sound of Music《音乐之声》、Legend of the Fall《燃情岁月》、Madison County Bridge《廊桥遗梦》、A Walk in the Clouds《云中漫步》等等。译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,富含中国传统文化韵味。除了忠实传达原片名的语言和文化信息,也反应观众的期待视野、审美情趣和接受能力。但是近几年的电影片名翻译却不尽人意,在一味追求商业利益的今天,电影市场混乱不堪,电影名称的汉译问题也不断显现。像(Gone with the Wind)《乱世佳人》、(Waterloo Bridge)《魂断蓝桥》、(It happened one night)《一夜风流》、(Suspicion)《深闺疑云》等这样经典的得到观众普遍认可的优秀电影名称翻译更是少之又少。 (一)英文电影名称汉译的影响因素 英文电影名称的汉译受到多种因素的影响,其中对其产生影响的主要因素有三个。以下将从三个方面分析电影名称的汉译问题。 1.影片情节理解程度的影响。对于电影名来说,不要急于翻译,要深入了解整片的内容、故事情节、以及所表现的内涵,这样才能做出准确的翻译。例(1):White Nights 改编自托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了《白夜》。但是,这个词组源于法文,意思是:A night without sleep .翻译过来应为《不眠之夜》。该英文原名实有双关之意,由于主要的场景不是发生在雪夜,译作白夜似乎太牵强。 例(2):The Cable Guy 影片译名为“王牌特派员”。从片名看,观众会认为是一种侦探片,而实际上是一个是由Jim Carrey's主演的安装人员在寻找朋友友情的感人故事。有的翻译成“线鬼衰人”或“有线电视狂”,给人印象是恐怖片。如果用“安装员”替换“特派员”可能会更好些。 2.文化差异的影响。电影片名通常有着很丰富的文化内涵。如果翻译者没有很深刻的了解影片的文化背景以及出影片国家的社会文化状况,就不能正确把影片名给翻译出来[1]94。 例(3):Pumpkin Eater 也许有人会译为《食南瓜的人》。其实,这是源于一首广为流传的童谣:“Peter, Peter ,pumpkin eater, had a wife and could not keep her.”根据故事情节,译做 《太太的苦闷》似乎比较恰当。 例(4):First Wives Club 影片译名为“大老婆俱乐部”。殊不知英文中的 first wives指的是男士的第一任夫人,与中国文化中的大小老婆妃嫔小妾毫不相关。如译为“原配夫人俱乐部”“发妻俱乐部”就准确得多。 3.商业利益的影响。电影作为一种现代商品不可避免地受到利益的驱使。这样,译片商需要一些令人兴奋的、神秘的、通俗的、暴力的片名来吸引观众的眼球,导致影片名字与内容和原意不相符合。 例如:Backtrack《赤面煞星》 电影叙述的是一个女人目击了一起谋杀,由此她也为下一个杀手追杀的对象,但杀手在追杀过程中,杀手爱上了她并帮助她渡过难关。翻译成“赤面煞星”明显具有浓烈的商业倾向 (二)英文电影名称汉译的翻译方法 片名翻译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是在充分研究分析原片内容、片名来源、语言功能、风格特征的基础之上,根据目的论,以音译、直译、意译、延译、改译为手段,同时根据受众的不同心理、不同文化背景和语言习惯等等进行电影名的再创造。? 1.音译。音译法是用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。在电影名的翻译过程中,一般涉及到人名、地名的需要用音译。如:(Casablanca) 《卡萨布兰卡》、 (Romeo and Juliet) 《罗密欧与朱丽叶》、 (Jane Eyre) 《简爱》、(Rocky)《洛基》等。虽然初次看到电影名字,观众可能对电影想要表述的意思难以理解,可能会不利于该电影票房,所以考虑到这一点翻译行业很少采取这种方法来翻译电影的片名。不过,还是有一些采用此类方法,但是仍然很成功的电影案例。例如King Kong被直接按照发音译为《金刚》, Troy被直接译为《特洛伊》,Titanic被译为《泰塔尼克号》等等。 2.直译。直译法需要忠实于原电影名的内容,当一部电影名能体现它的主要内容和主题时,就需要直译,这种翻译方法在电影名的翻译过程中比较常见。例如 (the Brave Heart) 《勇敢的心》、(Women

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档