- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法律语言及语体特点
Linguistic and Stylistic Features of Legal English in Translation
Abstract
With the quickening process of globalization of the world economy and after China’s WTO accession, legal English, as a kind of professional English, is progressing rapidly in our country which is surely having more links with other countries in the world. Undoubtedly, there will be more and more legal documents that need to be translated. Legal English is a particular expressing mode and criterion formed gradually developed through a long process of judicial practice. To do well in the translation of English in law, it is crucial to understand its features. It has vivid features in words diction and sentence structure, and embodies the specialty, sobriety, preciseness and veracity of the legal language .
This paper, from the point of linguistics and stylistics, analyses the present situation of legal English, elaborates the features of English in translation of legal documents and summarizes its major stylistic features: accuracy, vagueness and speciality. It reiterates the idea that translation of legal documents requires the grasp of its linguistic features so it also explores those linguistic features in a systematic way .
Key words: linguistic features
stylistic features
legal English
translation
.
Introduction
“Legislative writing has acquired a certain degree of Notoriety rarely equaled by any other variety of English. It has long been criticized for its obscure expressions and circumlocutions,long-winded involved construction and tortuous syntax,meaningless repetitions and archaisms. To the specialist community these are indispensable linguistic devices which bring in precision,clarity,unambiguity and all- inclusiveness and so on. However,to the non-specialist this is a mere ploy to promote solidarity between the members of the specialist community and to keep non-specialists at a respectable distance and is hence regarded by them as nothing more than p
文档评论(0)