语堂英文作品翻译之特点.pdfVIP

  • 3
  • 0
  • 约2.09万字
  • 约 6页
  • 2017-09-08 发布于湖北
  • 举报
语堂英文作品翻译之特点

北京第二外国语学院学报       2004 年第2 期           ( 总第 120 期) 林语堂英文作品翻译之特点 吴玲玲 李 丹 ( 四川大学外国语学院 四川成都 6 10000)   摘 要: 林语堂是中国著名的双语作家、语言学家、翻译家。他用英语写成并且翻译了诸多作品。林氏作品基 本上以反映中国近代社会的政治、生活现状为题材, 所以, 翻译此类作品, 与翻译其他反映外来事物的作品相比, 具 有自己的特点。本文就这些特点进行分析, 希望是对林氏作品汉译的又一次有益探索。 关键词: 双语作家 中国文化 归化异化 回译 ( )   林语堂, 幼名和乐, 后名玉堂, 笔名语堂, 品 特别是他的短篇散文之作 中有相当一部分 是中国现代著名作家、学者, 1895 年10 月10 日 会带有甚至就属于翻译性质, 也就是属于后出

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档