- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《科技英语翻译》第九单元“正反交替,相得益彰”课件
第九单元 正反交替 相得益彰 英语的否定大致上有四类 Full negatives(全否定): No,not,none,never,nothing,nobody,nowhere,neither,nor; Semi negatives(半否定): Hardly,scarcely,seldom,barely,few,little; Partial negatives(部分否定): Not every,not all,not both,not much,not many,not always; Words with negative implication(可作否定义的词汇): Fail,without,beyond,until,unless,lest,refuse,neglect,instead of,other than; 知识要点回顾 英译汉的正反交替 汉译英的正反交替 英译汉的正反交替 反话正说,否定译为肯定。英语中有一些否定句,可根据词句的涵义、逻辑关系,按汉语表达习惯,把否定译肯定,才符合汉语思维和行文习惯。 Man is not born to die. A.人生下来就是要活下去。 B.人生下来不是为了死的。 答案:A 正话反说,肯定译为否定。英语中有一些句子,句式是肯定句,意义却是否定的。可根据词句的涵义,按汉语表达习惯,肯定译否定,通顺自然,语言地道。 John was a fool for danger. A. 约翰是不懂危险的傻子。 B. 约翰天不怕地不怕。 答案:B 知识要点回顾 英译汉的正反交替 汉译英的正反交替 汉译英的正反交替 汉语的一些习惯表达法,看似否定,实为肯定。 没有一点声响。 A. without any sound B. all was still 最佳答案:B 为了表示强调或从修辞上考虑。 我们讨论问题时,不能忘记这些基本点。 A. These basic concepts must be kept in mind in our discussion. B. we can’t forget these basic concepts when we discuss the problems. 最佳答案:A 视具体情况的不同采用肯定或否定。 例文(思考与练习) In fact, the probable losses from any greenhouse warming are modest: 1 to 2 percent of our economy’s output by the year 2050. The loss seems even smaller compared with the expected growth of the economy (a doubling)over the same period. No environmental problem threatens the “planet” or rates with the danger of a nuclear war. No oil spill ever caused suffering on a par with today’s civil war in Yugoslavia, which is a minor episode in human misery. World War II left more than 35 million dead. Cambodia’s civil war resulted in 1 million to 3 million deaths. The great scourges of humanity remain what they have always been: war, natural disaster, oppressive government, crushing poverty and hate. On any scale of tragedy, environmental distress is a featherweight. 翻译 事实上,温室效应可能造成的损失是适中的:其损失是2050年经济产出的1%到2%。比预期的经济增长(较上年同期增加了一倍),这一损失微不足道。 没有任何问题会像核战争那样对我们的星球造成威胁,没有任何危险比核战争的危险更大。任何溢油事故的危害也无法同南斯拉夫内战相比,而南斯拉夫内战也只是人类灾难史上的一个小插曲。第二次世界大战造成了3千5百万人的死亡。柬埔寨的内战导致100万至300万人死亡。人类的发展一直与大灾大难相伴:战争,自然灾害,苛政,极度贫困和仇恨。作为衡量悲剧的尺度,环境
您可能关注的文档
最近下载
- Photoshop2020平面设计实例教程全套完整教学课件.pptx
- 2025年重庆市中考语文试卷真题(含标准答案) 原卷.pdf
- 30题保险理赔岗位常见面试问题含HR问题考察点及参考回答.docx VIP
- 2023年成人高考高起专《数学》(理科)真题及答案.pdf VIP
- 2025年中国红十字会救护员培训理论考试试题及答案.docx VIP
- 苏教版九年级数学上册《一元二次方程的解法(2)》课件.ppt VIP
- 航空煤油安全技术说明书.pdf VIP
- 四年级上册数学人教版预习卡.pdf VIP
- 第一单元 传统工艺制作---劳动预备 课件(共两课时40张PPT).pptx VIP
- 2025年秋人教版英语八年级上册Unit 1 Happy Holiday 教案教学设计.docx VIP
文档评论(0)