- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
奈达功能对等论翻译探究
奈达功能对等论翻译探究摘 要: 翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,翻译的过程不仅仅是一个语言转换的过程,更是一个文化传递的过程。本文具体阐述了功能对等理论在英汉跨文化翻译中的应用,从语言的功能与意义的角度来探讨翻译的过程中如何寻求功能对等。同时通过分析各种英汉互译的实例及汉英典故的翻译来证明功能对等论应用于跨文化翻译是非常有效的并具有积极的指导意义。
关键词: 奈达 功能对等论 翻译策略
翻译中的“对等”概念,不仅是二千年来西方翻译理论的一个根本问题,同时也是现代翻译的根本问题。西方有不少翻译理论对翻译中的“对等”问题进行了有益的探讨。翻译理论家尤金,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。同其它“对等”原则一样,“功能对等”原则把翻译的重点从历来注重信息形式转移到重视信息内容与读者反应上来,强调译文与原文在交际功能上的对等,而非形式上的对应。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“读者反应”论和“内容优于形式”论,是奈达“功能对等”原则的两项核心内容。它对深入理解并解决跨文化翻译中意义对等问题有很大的启示。译者的译文应使译语读者与源语读者反应相近,而不是绝对的一致。奈达认为,由于语言文化的差异,各种语言表达信息的形式各异,具有高度的复杂性、任意性和可变性。因为文化差异决定了完全的对等是译者追求的目标。笔者首先通过揭示语言、文化和翻译之间的联系,提出了本文研究的必要性。因此,为了保全原文内容,在必要的情况下可对原文结构作必要的调整。英汉两种语言在语言和文化上的差异,从而引出功能对等翻译理论是我们应该遵循的原则和方法。为了实现翻译的“功能对等”,译文应尽量达到“自然”、“准确”和“简洁”。由于两种不同语言在语言和文化上差异的客观存在,不可避免地会存在翻译可译性限度问题。笔者将从奈达功能对等论的视角,通过研究汉英在词汇、句式和风格方面的应用特征探讨处理语言和文化上障碍的策略和方法。
功能对等翻译理论原理包含有:一,斡旋推理原理,即翻译过程是一个斡旋推理过程,因果链是逻辑推理的基本结构,利用已知信息,对非语言要素(如情景、文化和语用等语境)的修辞功能进行判断,产生正确的推时结论(《英汉功能翻译》,1999)。二,修辞功能原理,即功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性,修辞是手段,是形式;功能是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的总和。修辞包括概念段内和句内的修辞,即语言语境的修辞,也包括情景语境、文化语境、语用语境的修辞(《科技英语修辞》,1998)。三,分析概念段(conceptual paragraph,具有明确主题意义一个或多个自然段)和句子的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得功能的等值、意义的等值,这种翻译叫作功能翻译(张梅岗,《中国科技翻译》,1994,(3);刘重德,《三湘译论》,湖南出版社,1995;周笃宝,《中国翻译》,2000,(2))。四,语言结构原理,即功能是靠结构(structures)来体现的,任何一种语言都是由四种符号元素(词、词标识、词序和语调)构成。语言结构(constructions)的认知图式与其他认知领域的认知图式类似,由简单到复杂,由具体到抽象,构成语言因果网络。概念段贯穿了一条主题链,或称因果键。这条因果键是命题或语言事件构成的,也是它们的概念化的参考点(《中国翻译》,1998,(5)此文已被美国Colby Information Center of Science Culture收录,网上转载)。
功能对等翻译理论认为中国的传统翻译理论从宏观上作了比较详细的探索,归根结底是围绕“信、达、雅”做文章。严复的“信、达、雅”翻译标准,成为后人奉为译事的楷模。随着现代语言学理论发展,尤其是语义学、语言学和功能分类语言学等对翻译理论产生根本性质的影响。功能对等翻译理论强调,在继承的同时,必须对传统翻译理论加以检讨,才能建立符合翻译规律的理论体系(张梅岗,《中国翻译》,1999,(5)周笃宝;2000,(2);《上海科技翻译》2000,(2))。就奈达功能对等论的翻译策略而言。我们在以上原理的基础上来看待翻译和翻译研究,自然有正确理解原文、翻译表达的一整套与此相应的方法论。这是功能对等翻译理论最突出的地方。由于功能翻译已经有了比较完整的体系,因此笔者只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。
首先,功能对等的翻译策略,即归化翻译策略。在功能等值的原则下,语码的语义意义能产生等值的语境效果时,应“直说还它直说,比喻还它比喻,在消除语言上的差异的同时,保留了言语上的差异
您可能关注的文档
- 大众文化背景下大学生作为审美主体特征.doc
- 大众文化背景下语文教学中如何提升中学生人文素养.doc
- 大力推进义务教育教师资源均衡配置工作.doc
- 大力发展文化教育 提高城市化质量_0.doc
- 大体积混凝土温度裂缝成因及防治.doc
- 大力改进文风推进学习型党组织建设.doc
- 大半径旋转掷铁饼技术训练方法及手段.doc
- 大功率LED路灯在道路照明应用.doc
- 大型活动中大学生志愿者服务机制完善.doc
- 大同方言发音习惯对英语发音造成负迁移效应探析.doc
- 剧本杀行业报告:内容创作规范与剧本市场拓展策略.docx
- 剧本杀行业区域市场区域文化特色与市场潜力分析报告.docx
- 剧本杀行业区域市场拓展实战案例研究.docx
- 剧本杀行业区域市场拓展路径与模式探索报告.docx
- 剧本杀行业区域市场竞争态势与品牌差异化策略研究报告.docx
- 剧本杀行业2025年西北区域市场市场细分领域竞争态势与品牌竞争策略分析研究报告.docx
- 剧本杀行业2025年西北市场拓展前景预测报告.docx
- 剧本杀行业2025年长沙市场发展潜力分析报告.docx
- 剧本杀行业2025年长三角市场竞争策略与布局分析.docx
- 医疗行业数据合规:2025年数据安全法实施后的合规监管挑战与应对.docx
文档评论(0)