浅议文化语境对英汉互译影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议文化语境对英汉互译影响

浅议文化语境对英汉互译影响摘要:英语和汉语作为两种发展较为成熟的人类语言,各自从不同角度,层面承载着丰富的文化内涵。英汉互译也不是单纯的不同语言形式之间的相互转换,而应该建立在了解原语和目的语文化语境的基础之上。在跨语言、跨文化交际过程中,重视文化语境对语言的影响对于翻译工作有重要意义。 关键词:英汉互译;文化语境;跨语言;跨文化交际 翻译,作为第二语言习得者的基本技能之一,其重要作用在当前形势下日益突显。然而,一篇成功的译作绝不仅仅是词句的逐个翻译,而应该是建立在了解原语和目的语文化语境的基础之上,对于原作内容及意义的最完整最忠实的表述。正如Juri Lotman 指出,没有一种语言不植根于某种具体文化之中;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心。因此,为了在语境中实现最佳的跨语言,跨文化交际,我们必须认识到除了有语音,句法,语义,语体和语用的言语特征之外,语言行为还受到其深层的文化,社会背景的影响和制约。鉴于此,文化语境对翻译的影响值得翻译者高度重视。 一、关于文化语境 文化语境也被称为文化背景,是一个民族、国家物质文明和精神文明的总合。它不仅会影响词汇、话语的意义,而且赋予语言更多新的内涵。文化语境囊括了很多要素: 从狭义的角度来看,文化语境与语言使用者的个体语言变体相关联,包括年龄、心理、性别、职业、教育背景的变体等等。以性别变体为例,由于社会、历史、生理特征等方面因素,女性的社会地位从属男性,导致了语言的性别变体。这使女性的语言更加间接、委婉,而男性的语言更加直接、强势。媒人去促成一段好姻缘,首先就必须对男方和女方的情况十分熟悉。优秀的翻译人员就如同这位媒人要时时注意到它们各自的语言特点及文化背景。 从广义的角度来看,文化语境包括了地理特征、宗教信仰、历史传统、民族风俗、社会阶层、政治地位等等。文化语境也可通过语言使用群体所生存的环境来加以诠释,这个大环境由物质文明和精神文明共同构成。物质、精神结合其特定的时间、空间就构成了语言使用者的行为场景,象他们所处时代的地域、社会氛围、历史文化传统等。不同民族的生存“土壤”之间都同时具有共性和个性。对共性特征的理解加速异域文化的移入,是把握个性特征的前提和基础;对个性特征的认知会更加透彻地理解其特有的文化信息,是进一步升华对共性的理解。在翻译过程中,如果仅限于对民族间共性知识的理解,不能通过对比研究找出个性,那些原语所蕴涵的文化气息是无法体现出来的。这会让译作变的索然无味。当然,如果违反了共性特征,就是在翻译一般性的表述时也会产生错误。 事实上,谈到文化语境的内涵,要将狭义与广义紧密联系在一起,不能割裂来看。只有将二者相结合,才能透过语言表层去洞察文化语境所蕴含的抽象概念和深刻意义。 二、文化语境对于翻译工作的重要意义及其作用 通过调查发现,翻译中的错误主要是由于不能够准确理解原文的文化背景而导致的。事实上,在翻译过程中,文化语境起到至关重要的作用,意义植根于语境;语境限定了意义,脱离了文化语境就无法准确表达原文的思想和涵义。具体说来,文化语境在翻译过程中的作用主要体现在以下三个方面: (一)消除歧义 翻译技巧的优化和文化特性的把握是做好翻译工作的前提条件。对译者而言,文化差异会导致歧义的产生,缺乏文化素养会直接导致偏差和错误。多义词被用在一个不充分的语境当中,就很容易让人误解。在翻译中,如何准确选择对等语言就成了一个不得不深入探究的问题。让我们来看两个英文单词landlord和trade union. landlord汉语解释是“地主”。地主在旧中国指通过租赁土地而谋取钱财的一个剥削群体,这个称谓与剥削联系在一起,带有强烈的贬义色彩。恰恰相反,在西方它是个中性词,仅仅表达了通过租赁房屋获取收入的那些人。同样,在西方国家 trade union是某个行业的劳动者组织,为缩短工作时间、改善工作环境、提高待遇、组织工人斗争而成立的,带有较强的政治色彩。汉语的翻译是“工会”,是在党领导下的群众组织,它体现了人民当家作主。 因此,将具体的词汇,语句,语篇放置在各自的文化背景中考量是在跨语言交际中寻求准确对等、避免歧义的有效途径。 (二)确定所指 语言的意义在很大程度上受到语境的影响和制约。以词汇为例,其意义灵活,所指有不确定性,在不同的语境下会被赋于一个新的意义。此时,语境可以帮助确定所指。在不同文化中,由于亲属称谓的不同,产生了语意空缺。例如在中国对于男性旁系年长亲属的称呼,如“叔叔”“姨夫”“舅父”“姑父”“伯父”“表叔”,用一个英语单词“uncle”可以指代上面所有称谓。一个学习英语的中国人遇到uncle,aunt,cousin会苦于无法确定所指,甚至是brother和sister也要通过

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档