英语专业本科高年级学生翻译中文体意识现状调查及思索.doc

英语专业本科高年级学生翻译中文体意识现状调查及思索.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语专业本科高年级学生翻译中文体意识现状调查及思索

英语专业本科高年级学生翻译中文体意识现状调查及思索摘 要: 作者通过问卷调查,了解英语专业高年级学生在笔译中文体意识的现状,揭示其原因,并提出相应的对策来提高学生的文体意识。本研究为教师改善翻译教学提供了依据,进而有助于学生提高翻译实践技能,发展自己的兴趣爱好,在就业中更有优势。 关键词: 英语专业 本科高年级学生 文体意识 翻译教学方法 1.引言 由于英语专业高年级学生在求职中要面临不同行业的选择,因而,熟悉不同文体的翻译变得至关重要。根据韩礼德的系统功能理论,语境成分(register)可以划分为话语范围(field)、话语基调(tenor)、话语方式(mode)。按照话语范围的概念又可将不同文体划分为新闻文体、经贸文体、科技文体等。文体意识是指由英语文体知识的感性认识发展而成的语感,它包括文体识别和分析意识、文体思维意向意识和文体选择运用意识[1]。翻译中的文体意识是指译者面对具体的文本时对其在语言表达上显示出来的文体特征的识别、理解、分析、判断、翻译选择与实现[2]。 我从和毕业生求职紧密相关的几类文体角度设计了问卷调查。本次调查主要研究英语专业本科高年级学生笔译中文体意识的现状和影响因素,提出以学生为主体的,以兴趣小组为单位的翻译教学方法。 2.研究方法 2.1研究对象 随机选取了81名长江大学2009级英语专业本科生,他们来自6个不同的班级。本科三年级和四年级时,学校为他们开设了翻译课程,每周四课时。 2.2数据收集方法 主要采取问卷调查的方法进行数据收集。问卷由两部分组成:基本信息和笔译中与文体意识相关的问题。填写问卷之前,所有学生都已被告知必须按照问卷的要求,认真准确地回答问卷上的问题。所有问卷(共81份)当场发放,当场回收,回收率100%,问卷填写均合格,为有效问卷。 2.3数据分析方法 问卷回收后,所有问题的选项、所有参与者的个人信息都输入电脑,使用SPSS软件的频率分析程序分析参与者问卷选项的整体频率。 2.4调查结果 涉及个人对翻译中文体意识认识的有问题1和问题2。针对问题1:文体意识对翻译是否重要,77.8%的参与者选择了“重要”,22.2%的参与者选择了“一般”,没有人选择“不重要”。对于问题2:翻译课上讲解文体知识是否“有必要”,88.9%的参与者选择了“有必要”。这表明大部分学生意识到了文体在翻译中的重要性。 涉及翻译时对原文文体的分析和相应译文的输出的是问题3和问题4。其中,在汉英翻译中有91.4%的参与者选择了能意识到汉语不同文体的特征,但是不能用英语准确表达。仅有1.2%的参与者表示能意识到汉语不同文体的特征,并且能用英语准确表达。英汉翻译中有79%的参与者选择能意识到英文文体特征,但是不能用汉语准确表达。12.3%的参与者表示能意识到英文文体的特征,并能用汉语准确表达,高于上题中能用英语准确表达汉语文体的比例。由此可见,90%以上的学生认为自己能够意识到汉语和英语原文中的文体特征,但是问题在于不能用相应的译文准确地表达。 涉及翻译教材中文体类型的有问题5、6和7。关于教材中实用文体的比例,只有2.5%的参与者认为无所谓。而56.8%的参与者认为实用文体的比例应该达到50%,17.3%的参与者认为实用文体比例应达到80%。有关翻译教材中文章类型的问题6为多项选择题,其中选择比例由大到小依次是经贸、新闻、文学、政治、科技、法律、体育。这也是目前人才市场上所需人才的一个反映。只有25.9%的参与者认为教材对不同文体翻译的掌握有帮助。 个人兴趣对不同文体翻译的影响有关的是问题8、9和10。问题8中选择文学的参与者占42%,选择经贸的占35.8%,选择新闻的占24.7%。这和问题7中所反映的现象基本一致,即经贸、新闻、文学是大多数参与者们认为重要且感兴趣的文体。在问题9中,64.2%的参与者承认自己感兴趣的文章译文质量要比平时好。问题10中,58%的参与者认为对于不感兴趣的文章,翻译质量没有平时好。 和求职相关的问题11和12中,87.7%的参与者选择了会朝自己感兴趣的方向求职,70.4%的参与者认为文体知识的掌握对于以后求职有帮助。 问题13和14是对我所建议的翻译小组的可行性进行的调查。76.5%的参与者认为对相同领域感兴趣的同学成立学习小组对翻译水平的提高有帮助。21%的参与者认为老师针对学生的不同兴趣,提供不同翻译材料进行小组学习、讨论的方法很好;74.1%的参与者认为可以试试。 3.思考与建议 3.1英语专业高年级学生意识到了掌握翻译中不同文体特点的重要性。大多数人表示能意识到原文的文体特征,但不能用译文准确表达。针对这一现象,教师可以鼓励并引导学生对不同文体的特点进行

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档