英语六级翻译备考:笔译常用成语.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语六级翻译备考:笔译常用成语

(一)并列关系   名山大川famous mountains and great rivers   名胜古迹scenic spots and historical sites   湖光山色landscape of lakes and hills   青山绿水green hills and clear waters   奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations   平等互利equality and mutual benefit   扬长避短play up strengths and avoid weaknesses   反腐倡廉fight corruption and build a clean government   简政放权streamline administration and institute decentralization   集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas   国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony   政通人和the government functions well and people cooperate well   国计民生national welfare and the people’s livelihood   辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new   徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud   流连忘返linger on with no thought of leaving for home   国际局势复杂多变the complex and volatile international situation   开拓进取blaze new trails and forge ahead   求同存异seek common ground while shelving differences   ? ? ? (二) 语意重复   广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory   高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision   贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions   层峦叠嶂peaks rising one after another   优胜劣汰survival of the fittest   延年益寿prolong one’s life   灵丹妙药panacea / miraculous cure   长治久安a long period of stability   求真务实pragmatic   审时度势size up the trend of events   招商引资attract investment   誉满全球举世闻名world-renowned   功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations   继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future   路遥知马力,日久见人心Time will tell.   吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat   车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out   急功近利eager for instant success and quick profits   大黑扫黄crack down on gangland and pornography   德高望重of high ability and integrity   互利互补mutually complementary and beneficial   互谅互让mutual understanding and accommodation   遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law ? ? ? (三) 目的关系   减员增效downsize (and

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档