- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
lecture 15 习语翻译
;英语习语的翻译方法;一、直译/异化译法;Forbidden fruit is sweet.
禁果分外甜。
All are not friends that speak us fair.
说我们好话的不一定都是朋友。
If you run after two hares, you will catch neither.
同时追两兔,全都抓不住。
To save time is to lengthen life.
节约时间就等于延长生命。
Time is money.
时间就是金钱。(比“一寸光阴一寸金”流行);A bird in the hand is worth than two in the bush.
一鸟在手胜过双鸟在林。
A good medicine tastes bitter.
良药苦口。
All rivers run into sea.
海纳百川。
A man can do no more than he can.
凡事都应量力而行。
A miss is as good as a mile.
失之毫厘,差之千里。
He is pouring oil on the flame.
他在火上加油。;Action speaks louder than words.
事实胜于雄辩。
Failure is the mother of success.
失败是成功之母。
False friends are worse than bitter enemies.
明枪易躲,暗箭难防。
Far water does not put out near fire.
远水救不了近火。
Fire and water have no mercy.
水火无情。
Fortune knocks once at least at every man’s gate.
风水轮流转。;二、直译加注;Hellfire
地狱之火(比喻苦苦折磨人的东西)
A Judas kiss
犹大的吻(比喻背叛行为、口蜜腹剑)
Olive branch
橄榄枝(和平的象征)
Pandora’s Box
潘多拉的盒子(比喻祸害的根源)
A Sphinx’s riddle
斯芬克斯之谜(比喻难题或难解之谜)
Sour grapes
酸葡萄(得不到的东西就说它不好)
;The tower of ivory
象牙塔(比喻脱离现实生活的小天地、世外桃源)
The Trojan horse
特洛伊木马(比喻暗藏的敌人或危险)
Waterloo
滑铁卢(比喻惨重的失败、致命的打击)
Wolf in sheep’s clothing
披着羊皮的狼(比喻伪装友善的敌人)
To shed crocodile tears
流鳄鱼眼泪——假慈悲
The best fish swim near the bottom.
好鱼居水底——有价值的东西不能轻易得到。;She met her Waterloo in the exams. 她在考试中遭遇了滑铁卢。(她考试失败了。) 注:滑铁卢,比利时首都布鲁塞尔附近的一个小城镇。1815年拿破仑的军队大败于此。
Unemployment, like the sword of Damocles, was always accompanying the workers. 失业犹如悬在达摩克里斯头上的剑一样,随时都在威胁着工人。
注:达摩克里斯为古希腊一位暴君狄奥尼修斯的佞臣,羡慕帝王的豪华生活。狄奥尼修斯邀其赴宴,在他头上用一根头发悬着一把剑,达摩克里斯万分恐惧,几乎不能终席。用来比喻临头的危险,或迫在眉睫的灾难。;Falstaff: I am as poor as Job, my lord, but not so patient.〖KG2〗 福斯坦夫:我是像约伯一样穷的,大人,可是却没有他那样的好耐性。
注:见《圣经·约伯记》。约伯是以忍耐贫穷著称的圣徒。
This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street. 司马昭之心,路人皆知。
Note: Sima Zhao was a prime minister of Wei (220—265) who nursed a secret ambition to usurp the throne. The
文档评论(0)