歌词的翻译.pptVIP

  • 32
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 32页
  • 2017-07-29 发布于河南
  • 举报
歌词的翻译

声色词的翻译;一、拟声词(onomatopeic words);;;英语拟声词的译法;;;;;;;;;;;二、颜色词(color words);;;;;;2.英汉颜色词的文化内涵对比 green hills----青山 brown sugar---红糖 to be brown---晒黑 brown bread---黑面包 to be blue in the face with cold---冻得发紫 grey hair---白头发 whitecoffee---牛奶咖啡 white meat---色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉 a white Christmas---大雪纷飞的圣诞节 black coffee---清咖啡 black tea---红茶 black in face---脸色铁青;红是汉语中褒义色彩最强的颜色词是喜庆欢乐的象征。这方面的“红”词大多不能直译为red。;英语的red引申义表示“残忍”、“灾难”、“烦琐”、“狂热”等,英译时无法对应。;汉语中的“白”引申为“弄明白”、“空白”、“徒然”、“无代价”等义,翻译时就与“white”无关。;英语中的white可以引申为“吉利”’、纯洁”、“清白”等义。;英语black有“深色”、“暗淡”、“阴郁”、“怒气冲冲”、“弄脏”、“丢脸”、“不吉利”、“极度”等引申。;汉语“黑”有时象征反动,下面这些“黑”词英译时都与bl

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档