功能对等理论下《西风颂》译本比较探究.docVIP

功能对等理论下《西风颂》译本比较探究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等理论下《西风颂》译本比较探究

功能对等理论下《西风颂》译本比较探究摘 要: 功能对等理论是翻译界一个非常重要的理论。它的核心思想是切近、自然、对等。本文运用这一理论去分析《西风颂》几种译本。最终得出的结论就是,翻译是一项非常艰巨的工作,译者不可能实现完全的对等,而只能是最大限度地接近。译者应当提升自身各方面的素质,以实现更好的翻译。 关键词: 功能对等 《西风颂》 译本比较研究 1.奈达功能对等理论 功能对等(functional equivalence)是奈达翻译理论的核心思想。奈达在与查尔斯践》一书中指出:“译文的接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同。”在奈达看来,所谓翻译,是从语义到语体,在译语中用最近似的自然的对等值再现源语的信息。[2]从奈达的定义中,我们可以提炼出几个关键词,即“近似”(也称为“切近”)、“自然”、“对等”和“意义与文体”。 (1)自然。自然指的是译语的表达方式,即译文不能有翻译腔。事实上,“自然”在这里是说表达时不要在语法上、文体上有任何生硬的迹象,避免因忠于形式而导致翻译腔。 (2)近似。切近是说译文要贴近源语的信息。它是与“自然”相对而言的。两者实际上反映了翻译中内容与形式这一对矛盾。“切近”偏向内容的忠实;“自然”强调表达形式通顺。翻译时,译者要在自然的基础上选择意义与原文最接近的译文。 (3)对等。“对等”常因字面意思而引起误读,认为是完全等同,其实不然。对等前面有“最切近”和“最自然”两个修饰语,这已经清楚地说明了对等不是完全的或绝对的,因为再自然、再切近的对等语与原文本身还是有一定距离的。奈达特别强调对等是从另一个角度说明翻译是再现信息意义而不是话语的形式,而且更加强调在有些情况下为了传达原文意义要彻底改变表达形式。 (4)意义与形式的关系。在定义中,奈达明确地指明了二者的关系问题。意义第一,形式(文体)第二。要“自然”就要避免翻译腔,也就是要避免因形式对应而造成内容不能有效传达,显然形式让步于内容;“最切近”要在“最自然”的基础上,因而形式依然不能摆脱意义的限制;在阐述对等时,奈达更强调可以让形式彻底地改头换面,以服务于意义。 2.《西风颂》及其译本比较研究 《西风颂》全诗气势磅礴,文笔飘逸,想象奇特,形式完整,描绘了西风横扫大地、席卷长空、震撼海洋的场景,歌颂了西风摧枯拉朽、孕育新生命的“破坏者”兼“保护者”形象,抒发了作者反抗黑暗、向往光明的革命激情。该诗前三节描写西风横扫大地、席卷长空、震撼海洋的壮烈情景,后两节抒发了使人愿与西风同往的强烈愿望。本文中所选的译本,包括王佐良、江风、查良铮、傅勇林的译作。 对文学翻译的评价,要看整体的把握,主要是看译文能否传达出原作的思想内容,能否再现原作的艺术风格,达到读者反映相似这一预期效果。下面本文将以功能理论为指导,具体分析几种译本。思想内容的再现,主要通过词、词语、短句的翻译体现出来。下面本文将结合具体的例子进行更为详细的分析与解读。 例1: The breath of Autumns being[6] 王译:你把秋气猛吹 江译:秋之实体的气息 ?译:秋之生命的呼吸 傅译:你这晚秋的精灵 在这个短句中,雪莱把西风拟人化了,把她看做一个有生命的生物体。因此,诗人用了一个特别生动的一个词“breath”。诗的原意应当是说,西风一吹,好像是秋日的大自然在呼吸一样。结合诗的第一个小节,不难发现,诗中的西风不仅被赋予了人的情感,而且处处体现着一种强大的力量和恢宏的气势。不仅如此,结合全诗所要表达的中心思想,不难断定,最忠实地反映原文思想的,最能给不同读者带来相似反应的,是王佐良的译文。它不仅从字面上与原文本相照应,更能化静为动,体现出西风的力量与气势,最大限度地实现了翻译中的功能对等。 例2: Thine azure sister of Spring shall blow[6] 王译:你那青色的东风妹妹回来 江译:直到阳春你蔚蓝的姐妹 ?译:直等到春天,你碧空的姊妹 傅译:直到碧色葱郁你那春色妹妹 对于这句话中,各人的译文大不相同。最明显的是王佐良的译文,他的译文中增加了一个词“东风妹妹”。在东方,“东风”是褒义词,它来自海洋,带来雨水与收获,因此汉语中有“东风压倒西风”这样的成语。它的意思是正义能够战胜邪恶。但是在西方,东风来自大山内陆,带来病菌和疾病,是不好的事物。鉴于这种文化差异,以及由此带来的思维方式的差异,译者在转换时需要特别谨慎,考虑到不同读者的文化背景及接受能力。可以说最忠实地反映原文的是后三个译文。而王佐良的译文意译的成分相对要多一点。顺着这个思路,标题“西风颂”岂不是要改为“东风颂

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档