苏轼《水调歌头》英文版学习讲义.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中华经典诗词英文版学习讲义 【诗词原文】 水调歌头 苏轼 明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。Prelude to Water Melody Su Shi How long will the full moon appear? 满月将会出现多久 Wine cup in hand, I ask the sky. 手里拿着杯子,我问天空 I do not know what time of year 我不知道是一年中的何时 It would be tonight in the palace on high. 在今晚天空的宫殿里 Riding the wind, there I would fly, 乘着风,我将在那飞 Yet I’m afraid the crystalline palace would be 然而我担心水晶般的宫殿将会是 Too high and cold for me. 对我来说太高太冷 I rise and dance, with my shadow I play. 我站起来跳舞,和我的影子玩 On high as on earth, would it be as gay? 在天上将会和在地上一样快乐吗 The moon goes round the mansions red 月亮围绕着红色的宅邸 Through gauze-draped windows to shed 穿过挂着薄纱的窗户流淌 Her light upon the sleepless bed. 她的月光在无眠的床上 Against man she should have no spite. 对于人类,她应该没有怨恨 Why then when people part, is she oft full and bright? 那么为何每当人们分离时,她又满又亮 Men have sorrow and joy; they part or meet again; 人们有悲伤和高兴,他们会分离和再聚 The moon is bright or dim and she may wax or wane. 月亮有亮和暗时,她会盈亏 There has been nothing perfect since the olden days. 自古以来没有什么事是完美的 So let us wish that man will live long as he can! 所有让我们祝愿人们可以长久生活 Though miles apart, we’ll share the beauty she displays. 尽管离得很远,我们将共赏她展示的美丽 【生词表】 prelude序曲 melody旋律 appear出现 wine葡萄酒 palace宫殿 on high在天上 crystalline水晶的 rise站起来 shadow影子 gay快乐的 mansion宅邸 gauze薄纱 drape悬挂 shed流出 spite怨恨 part分离 oft常常 sorrow悲痛 dim昏暗的 wax月渐圆 wane月亏 share分享 display展示 share 分享 display 展示

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档