外文语码在当代汉语中使用状况考察.docVIP

外文语码在当代汉语中使用状况考察.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外文语码在当代汉语中的使用状况考察* 邹玉华 黄刚 董春萍 刘哲 提要 随着科学技术的迅猛发展以及国际交流的日益加深,加之互联网的促动,当代汉语与外语特别是英语的接触进入了前所未有的深广阶段。当代汉语中出现了语码混用即大量夹用外文语码的现象。本文利用社会语言学的研究方法考察分析了外文语码的使用密度在地域、报纸性质、文章领域等因素上的差异和分布,并对地域、报纸性质、文章领域等对外文语码使用密度的影响进行了相关分析。研究发现,外文语码的使用密度与文章领域相关,与地域及报纸的性质不相关。 关键词 外文 语码 考察 随着科学技术的迅猛发展以及国际交流的日益加深,加之互联网的促动,当代汉语与外语特别是英语的接触(主要是书面接触)进入了前所未有的深广阶段。在当代汉语中的表现之一就是大量使用外文原形词语(与“缩略语”相对,如SISLEY、History Channel等),甚至是外文的句子、段落和篇章,即外文语码。这种现象引起了语言学界及社会各界人士的广泛关注。2004年5月25日中宣部新闻局和教育部语言文字应用管理司在京联合召开“规范外文使用,维护祖国语言健康发展”宣传座谈会。 《中华人民共和国国家通用语言文字法》对外文语码的使用有明确的规定,其第十一条第二款规定:“汉语文出版物中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言文字作必要的注释。” 那么,外文语码在汉语中的实际使用状况如何呢?为此笔者做了一项关于外文语码在汉语中使用状况的考察。 1.关于“外文语码”的概念 在考察“外文语码”的使用状况之前,必须首先搞清什么是“外文语码”,即“外文语码”的概念和范围。“外文语码”本文指《中华人民共和国国家通用语言文字法》中所说的“外国的语言文字”。《中华人民共和国国家通用语言文字法》虽然对“外文语码”的使用有明确的规定,但对“外文语码”的内涵却没有明确的界定。 一般认为字母词1是由字母加汉字以及字母单独构成的词语,如阿Q、卡拉OK、VCD等,其中包括了上述由西文字母参与构成的词语以及外文缩略语等。外文缩略语是字母词中的外来借形词。外来借形词即外文缩略语如CT、WTO等,是外文语码在汉语中夹用的产物, 因此字母词与外文语码的分界问题,即外文缩略语是否字母词的问题,曾经是学术界争论的焦点之一。不过对于外文缩略语,多数学者把它们看作借形词即字母词;但胡明扬先生(2002:99)却认为是原装外文缩略语,不是字母词。对于外文原形词语,一般不认为它们是字母词。 从理论上来看,外文缩略语可以成为借形词,而外文原形词不可能成为借形词。能否成为借形词,语音系统的汉化即能否纳入汉语语音系统是最为关键的,否则很难成为汉语借词,只能是外文语码。读字母名称音的字母词是可以汉化的,而且目前也在不同程度的汉化,直接借用英文字母读音作为我们汉语的语音也是一种形式的汉化,理论上是行得通的,实际上也是做得到的,汉语拼音字母名称音就是外文字母音的借用。而外文原形词的读音不可能纳入汉语的语音系统。 因此,本研究所考察的“外文语码”是指外文篇章、段落、句子和原形词语,不包括外文缩略语。外文原形词语如 “internet”“Shock and Awe”;外文句子如“Take it easy!”“I very like it。”;外文段落如“Cabriolet An open-top car such as the TVR Chimaera——with an easilyretrac table and foldable hood. Where the term cabri-olet is widely used in Europe,Americans will tend to refer to the same cars as convertibles. Originally a two-wheeled open-top horse-drawn carriage with a foldable hood.”;外文的篇章如“The Editor, I am a Hongkong citizen,I have an antique car in Hong kong and would it be possible to ship my car to Shanghai. Thank you.”2 2.考察对象 大众媒体——报纸,是语言使用最为活跃的领域。报纸语言对大众语文的影响也是非常深远的,因此把报纸作为考察对象,考察外文语码在新闻语体中的使用状况,最具代表性。有学者认为,文化的兼容性和词汇输入方式的关系是很明显的,处于沿海的粤语区与处于内地的官话区相比文化兼容性强弱不同,词汇的输入方式也有明显的差异。(邹嘉彦,2004)本研究考虑到外文语

文档评论(0)

xiaofei2001129 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档