- 1、本文档共252页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英译汉理论与实践教程
程永生
Translation form English into Chinese:
Theory and Practice
Cheng Yongsheng
作者简介:
程永生,男,1946年生,安徽省潜山县人。早年毕业于安徽大学外语系英语专业,曾留学新西兰,研究生毕业于坎特伯雷大学英语系,获优硕士学位(MA with honors)。安徽理工大学教授,外语系主任;安徽大学兼职教授、硕士生导师。研究方向为语言学和翻译理论与实践。作者近期的主要著述有:《描写交际翻译学》、《汉译英理论与实践教程》,参与了《中国翻译通史》的编撰工作,还发表了十多篇有关翻译研究方面的论文。作者的主要社会兼职有:全国人大代表、淮南市政协副主席。
目录
前言
第一章 报刊文章选段汉译
第二章 美国总统就职演说汉译
第三章 英国名家演说汉译
第四章 英美小说选段汉译
第五章 美国文学史选段汉译
第六章 国外翻译理论著作选段汉译
第七章 英美戏剧选段汉译
第八章 英美诗歌选译
第一章 报刊文章选段汉译
本章共4节,每节含5个选段,每各选段含原文、原文分析(包括语法分析和文体分析)和分步翻译(含三种译文和三种简评)。本章重点介绍如何将结构复杂的句子化简为结构简单的句子。具体做法是,将复杂句子的插入成分、从属成分等暂且搁置一旁,以便抓住句子的主干部分。这样做,对理解原文非常重要。因为我们常常看到,有些原文,句子比较长,层次比较多,又含有较多的插入成分,学生在阅读原文时,常常是顾头不顾尾,结果发生理解偏差甚至理解错误。对原文一旦理解错了,译文就难免会出错。如果将句子的插入成分、从属成分暂时搁置一旁,就能将复杂的句子化成简单的句子来理解。对层次复杂的句子,如果能这样一层一层地做下去,就能理清各层的理解脉络。
本章原文选段和相应的练习选段都引自张维为的《英汉同声传译》,分析和译文都是笔者自己的。
第一节
1 Outside the United Nations, human rights matters have been discussed with the Group of 7 major industrialized countries and the Non-Allied Movement at their summit meetings, as well as with the Organization of American States, the Organization of African Unity, the Association of South-East Asian Nations, European Union, the Commonwealth of Independent States, the Rio Group and in other important regional and subregional forums.
1) Analysis of the original:
A) Grammatical analysis:
The selection consists of an unusually long simple sentence, whose backbone structure⑴ could be reduced to…human rights matters have been discussed with … as well as with … . Additionally, the sentence begins with a prepositional phrase.
B) Stylistic analysis:
As revealed in the grammatical analysis, the selection consists of only a single simple sentence and it is a periodic(2) sentence, beginning with a prepositional phrase. In addition, the selection sound exotic to the Chinese ear with so many names of international organizations. Moreover, the selection is structurally complicated with the two coordinate prepositional phrases at the end of the sentence, and it is st
文档评论(0)