同声传译具有很强学术性与专业性.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
同声传译具有很强学术性与专业性

摘 要 同声传译具有很强的学术性和专业性。其过程并不是做简单的代码转换,而是在理解的基础上用目的语准确、清晰、完整地传达原语信息。因此,必须在影响同声传译质量的5个重要因素上多下功夫,它们是:1、记忆的作用,2.预测,3.应变能力,4.储存能力,5.共时理解和共时表达。 ???? 关键词 同声传译 要素 意义 ???? 同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。在开始尝试使用同声传译为国际会议服务时,有人简单地认为,只要精通两种语言又才思敏捷,就可以迅速地把所听到的原语信息译成目的语。但在实践中,人们发现同声传译的过程并不像想象中的那样简单,不注意领会讲话的意思,只做简单的代码转换,这样的翻译晦涩难懂。正如法国达尼卡。塞莱斯科维奇指出的 “在传译过程中,理解原语信息应放在首位,用目的语传达原语信息应放在末位。①所以,在同声传译中,最关键的问题是把发言人讲话的意思清晰地、准确无误地传达给听众,帮助双方的交流得以实现。本文将探讨同声传译的几个重要因素:1.记忆的作用 2.预测 3.应变能力 4.储存能力 5.共时理解和共时表达。 ???? 一、记忆的作用 ???? 华尔夫冈·齐埃克在《调节记忆》一书中指出:“人类的记忆并不是一种简单的储存信息的功能。记忆在大脑中保存的是一套完整的思路,涉及理性、感性、生理、心理等各方面的信息。”②科学实验表明,输入大脑的信息,经过某种化学反应后存人大脑皮层,成为记忆。②科学家把记忆分为两种:长期记忆和短期记忆。短期记忆又称即时记忆、词语记忆、听觉记忆或操作记忆,它能够记住几秒钟内说的7到8个词。长期记忆则能够脱离原语的形式而记住话语要表达的意义,这种记忆可以持续数小时,数星期甚至更长的时间。在同传中,短期记忆和长期记忆都起着重要的作用。 短期记忆为同声传译提供代码转换的可能性。例如:对于发言中出现的数字、术语、缩略语、专有名词等,译员都必须在几秒钟中内想到对应的词语,并迅速地表达出来,否则,这些具体的信息将在短期记忆中自行消失。此外,译员能够把在几秒中内记下的词与自己已有的知识联系在一起,从而理解发言人讲话的意图。 同传中最忌讳的就是宇宇对译。要摆脱代码转换而提供灵活、清晰、完整的口译,译员必须依靠概念、化的记忆或认知记忆、也就是我们说的长期记忆。长期记忆记下的是脱离语言形式而被大脑理解了的意思。这种记忆能帮助译员更好把握发言人要表达的意义。例如:“Your com?/FONTments, Mr. Chairman.”在一般情况下,译员会译成:“您的看法,主席先生。”但在特定的场合中,译员回忆起主席已经发过言了,这里并不是要主席再谈谈他的看法,而是指“您刚才提到的看法,主席先生”④。 ??在实际工作中,译员必须最大限度地运用其记忆力,同时又必须掌握迅速处理已输入的信。富的技能,以减轻译员记忆原语信息的重负。同传要求边听、边译,工作节奏十分紧张,尽快处理已输入的信息,可以防止遗忘,并使译员能集中精力对付源源不断的新信息。一般来说,译员应与发言者保持半句到一句的安全距离,尽量顺着原语语序做同传,即一听到一个完整的意群,就马上将其译为目的语。若有疏漏之处,可视情况做适当补充或说明。 二、预测 ???? 在同传中,译员对发言内容各部分的理解不尽相同。在某些情况下,译员要等听清一个至多个意群后再做口译;在另一些情况下,发言人讲到一半,译员就能明白他要说什么,这时,译员是靠他的预测能力做到超前领会、超前陈述的。所以,尽管在同传中,译员通常落后发言人几秒钟,他的预测能力使他能够跟上发盲人的语速,甚至提前说出发言人要表达意思。预测能力的高低取决于译员的语言能力和知识面。 同传中的预测有两种:词语预测和意义预测。词语预测指的是译员通过已经听到的话语猜出发言人下面要说的相关词语,例如:在联合国大会的发言中,一位代表的开场白是:“Mr.President,I should like to begin by heartily congratulating you on your we11 deserved election……”如果译员熟悉联合国的程序 当他听到“election”这个词时,会很自然地预测下面的话大约是:“…to the presidency of the current GA(General Assembly)session.”因此,译员将流利地译出:“主席先生,首先,请允许我热烈祝贺您当选为本届联大主席”。意义预测指的是译员根据自己对相关问题的了解,猜测发言人要表达的意思。例如:前南‘斯拉夫问题国际工作小组主席欧文在安理会的一次讲话中说:“Europe knows that,were thisflagrant ethnic cleansing to be tolerated,

文档评论(0)

sy78219 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档