1直译法主要针对专业术语译法.pptVIP

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1直译法主要针对专业术语译法

Lession2 Reading Material;Main Contents;1.Translate English into Chinese;1.2 转换法: (1)词类转换法: One of our ways to get food is planting crops and vegetable.(动名词→动词) That student has made a careful study of the properties of these proteins (careful→ carefully; study (cn) →study (v)) ;(2)句子成分转换法: In case of shortage of water and fertilizer, wheats would undergo extreme difficulties in their growth and development(主语subject→C定语attributive ) ;(3)词序转换法:主谓转换,宾语,同位语和状语等转换。有时加译“把”,“给”等助词。X-ray will show the doctor clearly how the lung suffers.光会把肺部损害的程度显示给医生。 (4)词的省译:英语中经常使用的一些词,如介词,冠词和代词等在汉语中不易译出而省略。 Any living thing has life whether it is a plant ,an animal ,or a germ 任何生物,不论是动物,植物,还是微生物,都有生命。;The students, being in laboratory, are all familiar with the operation of microscopes (省介词with) 。 (5)词的增译:译文 增加一些原文中无其形而有其义的词,包括复数名词,动作意义名词,解说性词,语气连词等的增译。 After a series of experiments important phenomena have been ascertained.一系列实验后,许多重要现象确实知道. Oxidation will make carbohydrate decompose.氧化(作用) ;(6)复合句译法:包括定语从句,状语从句和长句的译法。在此仅讲三种长句译法:a.顺序译法(E.C叙述层次同);b.变序译法(E.C叙述层次相反);c.分句译法(各成分在意义上相同) A student of biology must become familiar with all the signs and symbols commonly used in biology and bear them in mind firmly, and be well-versed in the technical terms, in order that he may be able to build up the foundation of the biological subject and master it well for pursuing advanced study. ;变序译法:为了打好生物学基础,掌握好生物学,以便学习深造,一个生物学专业的学生必须熟悉和牢记生物学中常用的记号和符号,精通其专业术语。 Untold numbers of organisms in the past were buried beneath silt and sand and in the absence of oxygen, were transformed by heat, pressure,and time into the deposits of fossil-fuels---coal, petroleum and natural gas—that now yield their bound energies to man..;分句译法:过去无数生物被埋在淤泥和沙粒下。在缺氧环境条件下,由于长期温度和压力的影响而转化为矿物燃料—煤,石油和天然气。这些燃料现在为人类产生多种多样的结合能。;1.3 commonly used sentences;有人主张 It’s asserted that- clause 人们强调说 It’s stressed that- clause 据报道 It’s reported that- clause 前面曾经指出 It’s noted above that- clause 可见,可以看出 It can be seen that- clau

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档