第五章 第三节 名词从句译法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五章 第三节 名词从句译法

第五章 第三节 名词从句的译法 英语中的名词从句包括主语从句、表语从句、同位语从句和宾语从句。这种从句如果是代词what引导的,翻译时一般按原文的顺序译成汉语,如: What he said was true. (主语从句)他说的话是真的。 I believe what he said. (宾语从句)我相信他说的话。 This is what he said. (表语从句)这就是他说的话。;如果名词性从句包括两层以上的意思,需采用分句法的手段把从句和主句分开来,先单独译出从句,置于句首,成为汉语的外位语结构,然后用汉语的复指代词指代它,与主句的其他成分连句成文。现分述如下: ;一、主语从句 (一)用it作形式主语的主语从句,可先译主语从句,再译主句。;1. It’s extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt ;2. It is a fact that the United States has sent its fleet to all parts of the world. 3. It is universally known that alloy is a metal product containing two or more elements. ;4. That those who had learned from us now excelled us was a real challenge. 5. That she is still alive is a consolation. ;6. How the hot iron emits light energy, and how this energy reaches our eyes, is one of nature’s deepest secrets. ;(二)并不是说,凡是“it”作形式主语的,全用这种译法。如果that引出的从句是以假设为前提的,主句的陈述是对从句的内容进行推测,翻译的方法是:直接陈述观点、看法,表明态度,接着译出that引导的从句。;1. It’s quite probable that he is gone. 2. It is strange that she should have failed to see her own shortcomings. 3. It is obvious that these currents will generate heat in the core. ;上述两种方法中,具体应用哪种方法译,并不是绝对的。例如下面这句话可以有两种译法。 ;4. It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of wife. (Pride and Prejudice) ;二、宾语从句 (一)用it作形式宾语的句子,其译法与上面讨论的完全一样。即译时可用分句法,将宾语从句先译出,再译主句,用复指代词“这”、“这一点”等代入主句。;1. Does it require deep intuition to comprehend that man’s ideas, views and conception, in one word, man’s consciousness, changes with every change in the conditions of his material existence, in his social relation and his social life? ;2. It is necessary for young people to understand how our society depends upon scientific and technological advancement and to realize that science is a basic part of modern living. ;(二)用how,that,what等引起的宾语从句一般按原文顺序译出。 1. He would never let the history books say of him that he had been content to sit on the sidelines, to be a g

文档评论(0)

sy78219 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档