清末民初《圣经》粤客闽方言汉字译本的语言学研究资料.pdfVIP

清末民初《圣经》粤客闽方言汉字译本的语言学研究资料.pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汕头大学学报(人文社会科学版) UNIVERSITY SCIENCES V01.33.No.22017 第33卷第2期SHANTOUJOURNAL(HUMANITIES&SOCIALMONTHLY) 清末民初《圣经》粤客闽方言汉字译本的语言学研究 邓小琴 (汕头大学文学院,广东汕头515063) 摘要:《圣经》方言翻译是晚清西学东渐顺应中国语境的语言变革举措,也是《圣经》从文理版转向接 近自然口语表达的尝试,基于方言入文传统的不同,《圣经》方言译本的语言面貌及语言表现力也各有差异。 《圣经》作为经书,有其语言表达承袭的传统,因而也造成了尽管方言不同,但译本仍具有偏于书面语表达, 用词古雅,行文中方言特征词嵌入,利用汉字借音、方俗字与训读字来解决方言言文不一致现象等共同特 点。粤客闽方言汉字译本中书面语口语化程度最高的是粤方言译本,以粤方言口语为基础;客家方言汉字 译本的书面语基础接近于近代白话文;闽南(潮汕)方言汉字译本的书面语基础与浅文理译本相似,具有文 白夹杂的特征。《圣经》方言译本一定程度上记载了汉语方言历史演变的轨迹。 关键词:圣经;方言译本;语言学研究 中图分类号:H178 文献标识码:A 《圣经》研究是基督教研究的一部分,更多的 至30年代出版的《圣经》方言译本基本是重印本。 研究成果主要集中在历史学、神学与文学方面, (2)方言译本的语言学价值研究。语言学界 而有关圣经汉译研究则主要体现在:(1)圣经汉译 对清末《圣经》方言罗马字译本相对给予较多的 版本、出版记录及翻译工作记录;(2)圣经汉译与 关注,其文本为粤客闽的历史音变研究提供了 新文体革命、汉字拉丁化运动的关系研究;(3)圣 极其珍贵的语料,汉字版本也在一定程度上记 经汉译的翻译理论研究;(4)不同社会背景下圣 录了清末以降汉语相关方言在特征词及语法标 经传播及翻译成果比较研究;(5)圣经汉译本的 记上的语言面貌及其演变轨迹,语言学界亦有 文献价值研究;(6)中国人在圣经汉译中的角色 所涉略。在圣经汉译研究方面,语言学界的研究 地位研究。 热点目前更多集中在传教士所编撰的方言词典 其中涉及方言译本的主要研究成果为: 及方言学习教材上,《圣经》方言译本的具体文 (1)方言译本出版时间及目录考述。《圣经》 本研究较少,亦缺乏深入、系统的方言译本间的 方言译本主要出现在晚清至民国初年,即1850年对比研究。 至1930年前后,其中1880年至1923年为方言译“清末民初”是圣经方言翻译的兴盛期,除了 本出版的繁盛期,粤客闽《新约》方言汉字译本初 最为引人注目的官话译本(南京官话译本、北京 官话译本)外,粤客闽方言译本也以汉字版与罗 版大部分在1916年之前付梓,20世纪20年代 收稿时间:2016—11-07 作者简介:邓小琴(1964一),女,广东大埔人,文学博士,汕头大学文学院副教授。 基金项目:教育部人文社会科学研究规划基金项目“清末《圣经》粤方言汉字译本的语言学研究——以四福音书为中 研究”(GDllcZW03);汕头大学国家基金培育项目(NFCl3005) 万方数据 42 汕头大学学报人文社会科学版(第33卷 2017年) 马字版的形式印刷出版,大部分译本完成时间均 十一但凡称呼我话、主呀主呀慨、未必尽入得天国、 在清末(约1900年前后)。本文研究的比较对象独系遵行我天父旨意慨入得叹。2十2在个日、好 为《圣经》(四福音书)粤客闽汉字译本,即粤方 多人将对我话、主呀主呀、我哆电岂唔系讫你名传 教、讫你名赶鬼、讫你名行好多奇能咩。。十三个阵 言(羊城土白)《四福音书》(1882—1883);客家方 言:《新约客家圣经》(1916年初版11923年重印时、我就讲明但知、

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档